谁能帮我翻译一下下面的英语习语?感谢!

1 The stork visited the family yesterday.
2 an albatross around one's neck.
3 塞翁失马,焉知非福?
4 The grey mare is the better horse.
5 While you trust to the dog,the wolf slips into the sheepfold.
6.Young cocks love no coops

He is a bold man that first ate an oyster
Don't let a black cat cross your path
be aware of dogs
kill the fatted calf
as close as an oyster
to keep one's head above water
all at sea
sow dragon's teeth

这样的问题提问的好,值得回答!

1 The stork visited the family yesterday.
那家昨天有喜气事。

2 an albatross around one's neck.
沉重的内疚感成为通向成功之路的障碍

3 塞翁失马,焉知非福?
Nothing so bad but might be a blessing.
或翻译成
No great loss without some small gain.

4 The grey mare is the better horse.
比喻支配丈夫的妻子;男人有妻管严

5 While you trust to the dog,the wolf slips into the sheepfold.
你认为狗可信,狼已偷偷把羊圈进。

6.Young cocks love no coops
小公鸡不恋笼。

He is a bold man that first ate an oyster
他是第一个吃螃蟹的。

Don't let a black cat cross your path
不要让黑猫窜到你路上---西方认为这不吉利!
也可以翻译成

不要触了霉头!

be aware of dogs
当心狗!

kill the fatted calf
把养肥的小牛杀了---人们这成语来说设盛宴热情招待回家的游子或来访的宾友

as close as an oyster
守口如瓶

to keep one's head above water
免遭灭顶之

all at sea
在大海上, 迷茫, 弄错

sow dragon's teeth
散布纠纷; 引起战争;挑起纠纷

此帖值得收藏
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-05-29
1 The stork visited the family yesterday.
那一家昨天添了一个小孩
2 an albatross around one's neck.
摆脱不了的烦恼
3 塞翁失马,焉知非福?
Blessing or Bane (Sai Weng Shi Ma, Yan Zhi Fei Fu)
4 The grey mare is the better horse.
牡鸡司晨
5 While you trust to the dog, the wolf slips into the sheepfold.
当你认为狗可信,狼已偷偷把羊圈进
6.Young cocks love no coops
小公鸡不恋笼
He is a bold man that first ate an oyster
第一个吃牡蛎的人是勇士
Don't let a black cat cross your path
be aware of dogs

kill the fatted calf
设宴欢迎­
as close as an oyster
嘴很紧
to keep one's head above water
经济上过得去
all at sea
茫然,不知所措
sow dragon's teeth
散布纠纷; 引起战乱

有两个不知道该怎样翻译比较合适.
相似回答