the ground floor 和the first floor 的区别

如题所述

二者都是“一楼”的意思,区别在于ground floor是英式英语的说法,first floor是美式英语的说法。这里就可以很好地看出英国和美国的表达差异了。
为什么英国人说第一楼是说The ground floor :原因是英国人认为第一楼要跟地面平齐,这里ground 英 [gra_nd] 地面,所以The ground floor 表示第一楼,以此类推。
下面介绍一下英美表达差异:
下面,我们说说英式英语和美式英语的区别。因为我是从初中开始学英语的,从小打到大接触的一直都是英式英语,前几年去美国的时候,才发现自己所学的英语很容易引起误解和歧义,结果十分尴尬,究其根源,还是因为不熟悉英式英语和美式英语的差别造成的。
英式英语(简称英语)和美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解,对于以英语为母语的人来说,没有任何实质性的问题,但是对于把英语当作外语的学习者而言,还是要进行区分的,否则很容易混淆。总体而言,英式英语和美式英语之间的差别有时是惊人的,在发音、单词拼写和使用,以及语气和表达上,都有很大的区别。
1. 发音
英语和美语的发音最具代表性的区别是单词中“r”的发音的不同。在英语中,“r”是不发音的,而在美语中,r听起来怎么都是个“儿”音。就拿字母组合ar来说,英语中的ar全部清一色的长音[a:],而在美语中,则是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿)。
2. 拼写
在单词拼写上,英语和美语的区别无非有以下几种:
-re和-er:部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如: metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等。
词源分析:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re词都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了。
our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:colour/color, favourite/favorite等。
词源分析:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因为时间原因变化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize:英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:organise/organize, actualise/actualize, realise/realize
词源分析:这些词也是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里这些词的意思已经和英文里不同了,如actualise现在的意思是“实现”,而actualiser是“升级”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”)。
3. 词义
英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。如jumper一词在英国可指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲,而是用sweater来做毛衣。下面是我颇有体会的英式英语和美式英语在词汇使用上的差别的几个例子:
棒球帽:cap(英语) hat(美语)
内 裤:pants (英语) underwear(美语)
长 裤:trousers(英语) pants(美语)
钞 票:bank note(英语) check(美语)
在美国时,有一次我到银行去取款,想要钞票,于是使用了Bank note 这个词,但是柜员对我说:“我不懂你要的是什么,我猜你要的也许是check”。在英式英语里,check (英式英语拼写为:cheque) 的意思是支票,根本不是钞票!
4. 语气
英语的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(尽管英国人自己并不承认),而且英国人爱嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
美语的语气相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且语速稍慢一些,而且美国人爱嘲笑英国人说话歇斯底里,女里女气。
5. 表达
英语和美语在表达方式上的差别也很惊人。在英语口语中,“好久不见”是“It's been ages”,而美语口语中竟然是“Long time no see”。当我在美国听到有人跟我说 “Long time no see”时,我非常的不适应,以为这是中式英语(Chinglish)。但是当我身边的美国朋友纷纷告诉我,美国人大都会说“Long time no see”时,我终于接受了这个表达。但是,当我跟英国的朋友说“Long time no see”的时候,却遭到了一波鄙视。
当然,差异不止这些,以后可以慢慢发现。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-01-21
  the ground floor是英国用法,the first floor 是美国用法。
  一楼:the ground floor (英国说法);the first floor(美国说法)
  二楼:the first floor(英国说法);the second floor(美国说法)
  因此,美国的一楼的说法和英国的二楼说法相同,可以以此类推。
  所以在使用的时候要对应相应的国家语境,否则就会犯一些文化差异引起的低级的错误。
第2个回答  2021-05-10
在英式英语里,ground floor 是指紧贴地面的那个楼层(即一楼),它上面的一层叫做 first floor(即二楼);在美式英语中,first floor 是指紧贴地面的楼层(即一楼),它上面的一层是 second floor(即二楼);也就是说,美国一楼的说法和英国二楼的说法相同,可以以此类推,在使用的时候需要对应相应的国家语境。

温馨提示:以上信息仅供参考。
应答时间:2021-05-10,最新业务变化请以平安银行官网公布为准。
[平安银行我知道]想要知道更多?快来看“平安银行我知道”吧~
https://b.pingan.com.cn/paim/iknow/index.html详情
    官方服务
      官方网站智能问答
第3个回答  2016-01-14
一个是英国用法,一个是美国用法。
一楼:the ground floor (英国说法);the first floor(美国说法)
二楼:the first floor(英国说法);the second floor(美国说法)
因此,美国的一楼的说法和英国的二楼说法相同,可以以此类推。
所以在使用的时候要对应相应的国家语境,否则就会犯一些文化差异引起的低级的错误。
第4个回答  推荐于2018-02-24
请在此输入您的一楼:the ground floor (英国说法);the first floor (美国说法)
二楼:the first floor (英国说法);the second floor (美国说法)
楼层的说法在英、美语中的差异以此类推.回答,每一次专业解答都将打造您的权威形象本回答被网友采纳
相似回答