《海贼王》除了“路飞”被翻译成“鲁夫”,还有哪些不正常的翻译?

如题所述

《海贼王》除了“路飞”被翻译成“鲁夫”,还有哪些不正常的翻译?

热血动漫的主要作用就是将动漫的体现自由和奋进的精神表达出来,当然这些和翻译并没有多大的关系,不过在看动漫时,如果翻译的不对人物的性格特征或者不太好听的话,那也是非常影响观众的观感的!在港台的翻译中,“路飞”叫“鲁夫”,就给人一种很鲁莽、很土鳖的感觉。

索隆。一般我们看动漫的话,听的最多的就是索隆,这个名字也显得索隆威武霸气,但浙版翻译的是佐罗,就有点公共化的感觉,并且像是一个古世纪的枪手一样;而港台翻译的是卓洛,这个还算是很不错的。

山治。除了“山治”以外,他还被叫做“香吉士”,虽然说两个翻译都很好听,“香吉士”也更有绅士风度一点,但山治的兄弟姐妹伊治、尼治、勇治出场以后,还是觉得山治更贴切一点。

娜美。一听到“娜美”就想到草帽海贼团的大美女,不过有些翻译中“娜美”又被叫做“奈美”,不知道这是谁翻译的,反正我是不会接受的!

四皇凯多。在动画版的《海贼王》中,一般都是“凯多”,而在漫画中多半被翻译为“盖德”。不知道是听多了“凯多”还是啥,觉得“盖德”没有了“凯多”那种霸气的感觉(日本人用“凯”这个字眼挺多的)。

另外,《海贼王》不知道大家注意过没有,在很多APP上都是“航海王”并不是“海贼王”,很多关于“海贼王”的游戏也多少“航海王…….”,这是什么原因呐?

总结:本人就说这么多了。如果你还知道有哪些搞笑的翻译,欢迎大家一起讨论讨论。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-07-19
比如有佐助被翻译为座位,还有鸣人被翻译为明星,以及红发被翻译为鸿发,白发是伯父,女帝被翻译为女人,真是太荒谬了。
相似回答