第1个回答 2010-12-25
According to climate organization's statement, China has lead low carbon economy. But this is not the case.
In fact, Chinese wind power development is not healthy, this will probably become the consensus. China vigorously developing wind power and photovoltaic industry, it is a good thing, but must reasonable layout, and pay attention to technology innovation.
China has in recent years in low carbon technology and low carbon economic development has achieved gratifying progress, but there's a long way to go, we must work harder
第2个回答 2010-12-25
第二行换成the fact is not true吧,好听些。
第三行,actually。wind electricity is not successful. a common view. trade改为field. though……,China must ……technology innovations。
最后一段,fulfill代替achieve更好要不和achievement重复。
第3个回答 2010-12-25
According to the 【Climate Group's claim,】 China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.
Virtully,【the development】 of wind and electricity 【in China is】 not healthy, 【which 】is a common view in the 【industry】.Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed, 【it】must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology.
In the recent few years,China achieves 【abundant】 achievements in the development of low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go【, and】 we must make 【greater effort】.
第4个回答 2010-12-25
有蛮多地方不对的,好多地方没有主语,第一句就没有。
按照你的基本翻译,应该是这种句式,加上主语:According to the climate orgnization,it claims that ……
“风力发电”应该是:wind power electricity。
“Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed,must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology“ 注意,这句也没有主语。
应该是“Though the development of Chinese wind power electricity is a good thing,it must be arranged reasonably and more attention should be paid to the innovation of technology”