请教一句话翻译成日语,怎么翻最好

"我始终认为,翻译不仅仅是两种语言间的互换,更是一门不同国家和民族间文化、思想交流的艺术."

以上这句话翻译成日语怎么翻最好
多谢!

通訳(つうやく)は単(たん)なる二つ异(こと)なる言叶(ことば)の间(あいだ)の交换(こうかん)だけでわなく 更(さら)に 违(ちがう)う国(くに)や民族(みんぞく)の间(あいだ)の 文化(ぶんか)や思想(しそう)の交流(こうりゅう)の芸术(げいじゅつ)である わたしは ずっとそう思(おも)ている
感觉是很正式的一段话 我就用比较正式的感觉写了 如果要用普通型 改成ます です就可以了
通訳是口译翻訳是笔译 反正看情况用这两个词就好了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-14
私は依然、翻訳だけではなく二つの言语间の対等交换を别にしても、ひとつ国や民族间の文化、思想的交流の芸术です
第2个回答  2010-12-14
通訳(つうやく)は、二カ国(にかこく)语(ご)のあいだの変换(へんかん)だけではなく、いろんな国や民族の文化、そして思考(しこう)の交流(こうりゅう)である芸术でもあると、私はずっとそう思っている。
这句话在中文里不长,但是在日文里很长,建议把它分成两句说~~
第3个回答  2010-12-14
通訳は二つの言语を変换することだけではなく、违う国や民族の文化と考えを交流する芸术でもあると、ずっと思っている。
以上请参考
第4个回答  2010-12-14
私はずっとこう考(かんが)えている、通訳(つうやく)の仕事というのは二ヶ国(にかこく)の言语(げんご)の互换(互换)ではなく、违う国と民族の间の文化や思想交流の芸术(げいじゅつ)である。
第5个回答  2010-12-14
"我始终认为,翻译不仅仅是两种语言间的互换,更是一门不同国家和民族间文化、思想交流的艺术."
*翻訳(ほんやく)は二种类(にしゅるい)の言语间(げんごかん)の互换(ごかん)だけではなく、更に(さらに)一つ(ひとつ)の异(こと)なる国(くに)と民族间(みんぞくかん)の文化(ぶんか)、思想交流(しそうこうりゅう)の芸术(げいじゅつ)であるとわたしはずっとこう思(おも)っています。
相似回答