第一段算是一个女孩子的内心独白
おかあさん、ごめんなさい
いえなくて、ずっといえなくて、ごめんなさい
きたいにこたえられなくて、なにをいってもいいわけになりそうで
だから、ごめんなさいしかてがみにわけなかったけど
でもほんとうは…おなじばしょにいきたかった
いっしょに、ほしをみたかった。それだけ、つたえたくて
ゆるしてもらえないかもしれないけど、でもやっぱり、わたしは
ごめんなさい。ごめんなさい。ごめんなさい
それだけ、いいたかった
おへんじ、いらないから
とどいてるかどうかわからないから、でも、とどいてほしい
おかあさんのこと、だいすきでした
=============================
第二段没有什么语境,一般的陈述
ひとはその大気の果てまでのほらなければならない
そのときひとは今いる场所について理解することができるだろう
希望在汉语措辞上也能符合语境
第二段其实是一句话,貌似还有一句等价的英文
Man must rise above the World to the top of the atmosphere
beyond for only thus will she fully understand the world in which she lives
还有第一段全用了过去时有什么特别的意思么?
第二段补了一句英文,能翻了吗?
还有第一段全用了过去时有什么特别的意思么?
过去式的意思就是发生在过去 与现在没有什么关系 所以第一段用的是过去式很大程度上是因为女孩陈述的想法是与现在没有关联了 在某一点停止了 有可能是遗言类的 也有可能是诀别书 总之就是以后与收信人不会再有什么可能了 不知道你能不能理解 这个还有待讨论
至于第二段 字面翻译是:人必须将世界抬升到大气顶端才能真正理解自己所处的这个世界
根据字面意思再进行深化理解应该是说:置身世外才能清楚理解世上的一切吧
本人理解经供参考 望能助一臂之力