第一句:Ich habe das Studium an der Abteilung fuer Kunstdesign des Instituts fuer bildende Kunst der chinesischen XX Uni abgeschlossen 。 如上面的句子一样,句子中间的结构(das Studium an der Abteilung fuer Kunstdesign des Instituts fuer bildende Kunst der chinesischen XX Uni )用到了两个第二个格!关键是加了一个介词 "fuer " 我就晕了!那么翻译的时候是不是应该从后一直往前翻译呢?。。。。我的翻译是:我完成了在中国XX大学美术部的艺术设计系的学业。 感觉不太准确~~~~~!!
第二句 Gabriela(人名) : Gabrielas leben ist sehr unruhig.. 这是我从德语强化教程上的课文看到的句子,但是我记得以前老师说过人名后加"S" 意思是“Gabriela 的什么什么“ 但这”什么“只能指人,不能指物。LEBEN 应该不算是人吧。那么这句话我就糊涂了!
最后一句也是来自于这篇课文; Das kann Gabriela wirklich: viele bleiben stehen,ruhen sich aus,vergessen den Alltag. 为什么前面这段viele bleiben stehen 动词却置后呢? 问题很幼稚,忘各位前辈指点!