翻译,本质上是将一种语言的含义转化为另一种语言的过程,涉及解码源语言和重新编码为目标语言的两个关键步骤,这需要深厚的语义学知识和对目标语言使用者文化的理解。好的翻译不仅要保持原意,还需让目标语言使用者阅读或听来流畅,遵循译入语的习惯,除非在戏剧等特殊场景中。
翻译形式多样,包括口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视字幕、网站汉化和图书翻译等。随着技术进步,电话翻译成为新的服务形式,使得翻译变得越来越便捷。从形式上讲,翻译涉及四大类符号系统:
从运作程序上,翻译包括理解、转换和表达三个环节。理解是深入解析原信息,转换则是用各种技巧如笔译或口译,选择不同的符号系统,将信息转换成等值的表达形式。表达则是用目标语言系统准确呈现。
总的来说,翻译是一种特殊的信息传播手段,它在社会互动中发挥作用,尤其是在跨文化交流中。尽管涉及符号的转换,但其基本原理与普通传播相同,都是在不同文化之间进行的。
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。