口译与听译有什么区别啊?

如题所述

口译与听译的区别如下
译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。

听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-03
翻译包含口译和笔译两种翻译形式,笔译从口译基础上发展而来,是用文字进行语言转换,口译是口头翻译,是一种即时性很强的信息转换活动,在用词造句上会比较口语化。

笔译和口译的区别:

1 难度不同:

说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2 要求不同:

在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。

3 形式不同:

笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语

言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
第2个回答  2021-12-01
口译要求的是根据别人说的话用专业准确的语言翻译出来,要在现场。听译要求的是通过听录音等进行翻译,不必要在现场,不要求实时翻译。
第3个回答  2021-07-19
口译,就是说出译文,而不是写,原文可能是听的,也可能是看到的。听译,是听别人说,然后译出来(可以说,也可以写)本回答被提问者采纳
第4个回答  2021-12-04
口译和听译之间的关键区别是时效性。口译当场提供翻译。翻译形式多样,可以是面对面翻译,也可以通过电话或视频。
相似回答