英语,及物/不及物动词后面+介词短语,然后从语法成分分析,这介词短语是做状语吧。别说什么vi做宾语

如题所述

不一定,要看句子的意思。除了有作状语,还有(介词)宾语和补语等。作状语:Helistenswithpatience.作宾语:Helistenstothemusic.作补语:Hearrivedontime.追问

严格来说 he llisten to the music, to the music是引导listen的一个状语吧,用来修饰listen的方向。只是汉语中的听是及物动词。按照中文翻译,只能当做listen的一个宾语好理解得多,也能很好翻译。

listen in the room,listen with friends,listen at six o'clock,等等都是状语,所以listen to muics这种,因为中文listen是及物动词,所以翻译英文,to the muics也说成做宾语就很好理解了。

貌似中文中的及物动词到英文中变成不及物动词,比如listen,这样的词加介词宾语,都可以把这种介宾状语当做宾语

比如学会,中文是及物动词,英文中就不是了

They have learned to struggle against adversity.这里的to……虽然是状语,但是同listen 当初宾语才符合我们中文的思维

一开始我理解起来不是很舒服,多找了几个例子,发现还是能理解的

理解的就是上面所分析的

你一定要看完啊,然后觉得我说的是不是有一定的道理。谢谢啦

经过一个大晚上的思考,虽然我那样理解我觉得可以,但是很费解,还是不要去想这些了。还是按照以前的来,就是你说的那样

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-04

Although we enjoy canoeing and other water sports, we derive the most pleasure from sailing on the Ottawa River.

句子中:the most pleasure 是动词宾语,sailing on the Ottawa River 是介词宾语,Although we enjoy canoeing and other water sports 这一整句才是状语

追问

althought是连词,连接两个句子。from sailling 是介宾做方式状语,on the ottawa river 是做地点状语

跟我问的不相干啊

追答

你的理解不全面,之所以使用这句话是由于derive 这个词可以带两个宾语,而from 这个介词是跟derive固定搭配的,sailing on the Ottawa River 这是一整个名词性结构,如果把sailing 和后面拆开来就没有任何意义了。

追问

从语法成分分析就是我说的那样呀

翻译过来也是这样

在渥太华河,我们从航海中获得了很多乐趣

从航海中修饰获得,from sailing 修饰derive

追答

你要这么理解也不是不可以,反正英语的好坏程度并不取决于语法

本回答被网友采纳
第2个回答  2017-12-06


ok

追答

望采纳

本回答被提问者采纳
第3个回答  2018-05-24
你说的很对!
相似回答