不及物动词加介词短语,介词短语其实是看成不及物动词的副词状语吗。I look for it。

不及物动词加介词短语,介词短语其实是看成不及物动词的副词状语吗。I look for it。虽然一般都当介词加名词做动词的宾语。那是从翻译过来的角度吧。还有I'M happy to do sth. I'M happy for you . The sight was refreshment to him 第一个不定式做状语,有解释为什么高兴的意思。我觉得也可以当做happy表语的补语。第二个介词+名词也是做状语.第三个to him也是状语。
上面我说的对吗?介词+名词都一律看成状语,来修饰动词或整个句子?

这是个不好回答的问题. 有两个原因. 第一是问题的提法不合适, 第二呢提问者的思路有待改变. 要学好英文, 正确的思路至关重要. 这是一个很广泛的问题, 不可能在这里说的很透彻. 就在这里做个开头吧.
首先呢, "不及物动词加介词短语"这个提法有问题. 对于中国学生来说,你们最好不要这么看. 比如说, 提问者的例子, I look for it. 首先这句话在英文中极少用. 因为这句子没有时态, 语态. 有一种场景可能用到这个说法. 比如一部<话剧>中有这么一个对话: Mom asks her son, "What do you do if you misplace your iPhone?" Son replies, "I look for it."(妈妈问儿子, "如果你把iPhone放错地方了怎么办?" 儿子回答, "我找一找.") "look for" 是一个动词短语(phrasal verb). 这里并没有所谓的"介词短语". 这句话可以改成, I find it. 在这里意思完全一样. 所以呢, 在这个非常特殊的场景中, look for = find.
这就是说, 不要把中文的文法生搬硬套到英文里来. 这就是思维方式 - 看问题的角度一定要正确. 应该养成一个好习惯, 每看到一个英文句子,首先第一要看有没有动词短语. 动词短语在英文中非常普遍. 千万不要去找所谓的介词短语. 动词短语也可以说是英文的习惯用法. 只能靠大量的阅读来培养这种好习惯.
"I'm happy to do sth" happy to do sth 是表语, 在系动词之后. 没有必要再细分. 比如说, I'm happy to be home. I'm happy to be helpful. "I'm happy for you" 是同样的句子结构. 千万不要将汉语语法中的补语也硬搬到英语中来. 因为汉语中的补语是极其复杂的. 在英文中你最好不要考虑.
"The sight was refreshment to him" 不是地道的英文. 应该说 The sight was a refreshment to him. 主语 + 系动词 + 表语. 非常简单的语法结构. 没有必要复杂化. 自己跟自己过不去.追问

谢谢啊,又过了半个月,语法书看完了,问题自己解决了

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-10-19
介词不能单独存在,介词加后面的介词宾语 构成介词短语,介词短语在句子中可以在句子中作状语定语表语宾补。不及物动词加介词短语 可以把介词短语看作状语,但有些动词和介词的固定搭配 可以看作是短语动词 后面的名词作该短语动词的宾语。
你的说法基本意思对,但有语病。“一般都当介词加名词做动词的宾语”的说法不对,因为介词加名词 不能做动词的宾语,而是 名词作动介短语的宾语。“介词加名词都一律看作状语”的说法也不对。因为它还可以作其他成分。
介词加名词 就是 介词短语。所以该说法不规范,因为除了名词外 代词、数词、动名词、和从句都可以作介词宾语 与介词一起构成介词短语。追问

和所谓的固定搭配,介词和前面的动词就是一个词组,后面的就成了宾语。

因为give sth to sb, talk about sth,第一个是状语。第二个我也是按照状语理解,但是翻译过来是讨论什么东西,所以我就把talk about 当成一个及物动词动词记了

就是按照中文语法,我只承认每个词,词组都要做成分,主谓宾定状补同。这样学我觉得语法很有趣很轻松

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2018-10-19
我能说太片面吗?要看具体情况的好吧?追问

就是这样帮助理解呀

主谓宾定状补同,每个词,词组都必须有他的成分

相似回答