麻烦各位英语高手帮我翻译一下这段英文,跪求!如果译得好,一定高分悬赏!谢谢!

Part of the intricacy of co-ordination in using language lies, as we saw in the previous chapter, in the different constraints operating in speech and writing. But, as we know well, the constraints do not fall neatly into a twofold division, “speaking” versus “writing”. The stylistic range of English is wide and ultimately the gradations are infinite. When we are putting words together, we have to see that they are arranged according to the conventions of collocation and grammar——with reference to the same point on the scale.

以下为手工翻译。最后一句揣摩半天一直没太大把握,请不吝赐教。

正如我们在先前章节看到的,使用语言配合的错综复杂,部分源于处理演讲和写作的不同限制条件。但是,正如我们所知,这种限制并非泾渭分明地分为两部分,“说”对立于“写”那样。英语的体裁范围是宽泛的而且层级基本上是渐变的非限定的。当我们把诸多单词放到一起,我们需要认识到它们是依照语法和搭配的惯例来有序排列的----精确地就像按照天平上的同一刻度称量一样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-16
您好 以下为本人手工制作
Part of the intricacy of co-ordination in using language lies, as we saw in the previous chapter, in the different constraints operating in speech and writing.
正如我们在前面的章节中看到的那样,协调运用语言的复杂性,部分便在于在完成语言的“说”和“写”时所面临的不同的约束。
But, as we know well, the constraints do not fall neatly into a twofold division, “speaking” versus “writing”.
但我们都所熟知的是,这些限制并非决然的分布在两个对立面上,即“说”V.S.“些”。
The stylistic range of English is wide and ultimately the gradations are infinite.
英语文体范围宽,并且层次最终会是无穷的。(至于这个层次<gradation在这里还算说得通的解释>具体指什么我就不知道了)
When we are putting words together, we have to see that they are arranged according to the conventions of collocation and grammar——with reference to the same point on the scale.
当我们把词语放到一起,我们必须了要解这些词是根据习惯搭配和语法而排列在一起的——就特定等级(不知scale放在这里有何具体含义)上的同一点而言。

希望对你有帮助
第2个回答  2011-01-15
协调运用语言的复杂的一部分在于: 正如我们在上一的章不同的约束在语音经营和写作中。但我们好的约束不落入整齐发言与"写作"的双重表决。英语文体范围广泛,并最终最渐变是无限。当我们一起把单词时,我们要看看他们安排根据公约 》 的搭配和语法 — — — — 以规模上的相同点。
第3个回答  2011-01-15
协调复杂性之间的一部分是在语言运用中,我们看到在前一章,在不同的约束操作在言语和写作。 但是,我们都知道,约束不落放进双重划分,为“会说话”与“写”。 英语文体范围宽,最终这些逐渐是无限的。 当我们一起把话讲出来,我们必须看到他们是按公约搭配和语法——参照同一时刻磅秤上。
相似回答