印度尼西亚的名字中有“印度”两字,请问印度尼西亚和印度有什么关系?

如题所述

有一些关系。印度尼西亚的英文名(或印尼文名)是由拉丁文Indus和希腊文 nesos 组成的。Indus指的是印度,而nesos 的意思是“岛屿”或“群岛”。我们都知道,欧洲人都普遍称印度以西的群岛,也就是加勒比群岛,为西印度群岛。至于印度以东的群岛,也就是马来群岛,欧洲人都称之为东印度群岛。例如,西班牙就曾经称菲律宾为“西班牙东印度群岛”,荷兰人则称印尼为“荷兰东印度群岛”。

1850年,英国的民族学家乔治·尔耳(George Earl)把居住在马来群岛或东印度群岛的人为 Indunesians或 Malayunesians。尔耳的学徒,詹姆士·罗根也在同一本书把Indonesia和东印度群岛划上等号。然而,当时的荷兰统治者拒绝使用Indonesia,反而使用马来群岛(Maleische Archipel),荷兰东印度群岛(Nederlandsch Oost Indië), Indië,东方(de Oost)或Insulinde。

到了20世纪初,荷兰以外的学家都把荷兰东印度群岛称为Indonesia,后来印尼革命分子用了“印度尼西亚”为他们国家的名字,直到今天。 所以,汉语用“印度尼西亚”并不是因为和原文谐音,也考虑到了印尼名字的由来,的确非常贴切。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-18
很严肃的告诉你 半毛钱关系没有
只是中文翻译造成的
一个是india
还有一个是Indonesia
第2个回答  2011-01-18
没有必然的联系吧,这是两个国家,我们都是根据发音音译过来的
第3个回答  2011-01-18
由于历史和文化差异等方面的原因,在对外文化的的音译方面,中国自古至今都没有统一的标准。差错百出,凌乱不堪。前者译作“英多尼西亚”更为贴切。而后者译作“印蝶儿”则更像。但是,这是以我们今天的发音为出发点的。比如,以普通话去朗读古代诗文,是会遇到很多尴尬的。
我们今天称之为“印第安”的美洲,在英文里是“印度”的意思,因为哥伦布发现新大陆的时候,他误以为是印度大陆,当时就把美洲叫做印度。但是同一个词汇,在汉语里却译作“印第安”,不混乱才怪。
相似回答