第1个回答 2011-01-18
很严肃的告诉你 半毛钱关系没有
只是中文翻译造成的
一个是india
还有一个是Indonesia
第2个回答 2011-01-18
没有必然的联系吧,这是两个国家,我们都是根据发音音译过来的
第3个回答 2011-01-18
由于历史和文化差异等方面的原因,在对外文化的的音译方面,中国自古至今都没有统一的标准。差错百出,凌乱不堪。前者译作“英多尼西亚”更为贴切。而后者译作“印蝶儿”则更像。但是,这是以我们今天的发音为出发点的。比如,以普通话去朗读古代诗文,是会遇到很多尴尬的。
我们今天称之为“印第安”的美洲,在英文里是“印度”的意思,因为哥伦布发现新大陆的时候,他误以为是印度大陆,当时就把美洲叫做印度。但是同一个词汇,在汉语里却译作“印第安”,不混乱才怪。