Part II : WRITTEN ORDER
This phase evaluates any probability of confusion with respect to the written dispensing of prescription drugs. Please type in your interpretation of each name (including the modifier, if applicable) into the appropriate box.
Please type only the test name, and do not type the whole prescription in each text box. If the name of the product being order is a combination of words, letters, etc. please include all parts of the name in the space provided.
Please type only the test name, and do not type the whole prescription in each text box.
非常感谢~~
请不要用翻译软件翻出的结果,谢谢~~
难道没有真正自己懂英语的朋友,能帮忙精确翻译一下这段话吗?谢谢
对嘛~~这才靠近正解嘛,非常感谢!
不过还有点小疑问,这里的“Please type only the test name”大都翻成如你的“请只填测试名”;
是不是理解为“请键入最合适(最好或唯一)的测试名”(这里的环境是,给出了几个书写潦草的英文药名,看不太清楚,好像让找出对应最接近的药名)更恰当呢?3Q
哦 那我觉得应该是让你只键入标准名称,意思是只将你认为正确的药品名字填进去。
追问是的,是这样的~~
谢谢