村上春树有一句话“死并非是生的对立面,而是作为生的一部分存在。”日语是怎样的啊啊啊啊啊!

求高手帮忙,急呀

第1个回答  2011-05-09
死(し)というのは决(けっ)して生(せい)の対立面(たいりつめん)ではないが、ただ生の一部分(いちぶぶん)であることに违(ちが)いない
第2个回答  推荐于2016-12-01
「死と生は対立するものではない。死は生の一部分として永远に存在するものである」

[しとせいはたいりつするものではない、しはせいのいちぶぶんとしてえいえんにそんざいするものである]

原文在这里:http://pomero.jp/isseki/?cat=13 42行与43行追问

高手能再帮我翻译几句吗?
1、自杀前, 三岛由纪夫写了首“ 辞世之诗”:“ 世人不喜凋, 凋始为芳首。今吾作先驱, 悠然随风走”。
2、三岛由纪夫称自杀是“ 夭折的美学” ,主张“ 趁肉体还美的时候就要自杀”

这两句,由于在网上搜不到,翻译起来有很大的难度。拜托了,很急 今天晚上就要用

本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-05-09
村上春树,长编小说「ノルウェイの森」(挪威的森林)
原文:死は生の対极としてではなく、その一部として存在している。
第4个回答  2011-05-09
死は、学生の一部として存在するが、学生のアンチテーゼではありません。
相似回答