“有钱就是任性”用英语怎么说

如题所述

“有钱、任性”,”我有钱,我任性“,“有钱就是任性”,“有钱就是这么任性”是现2014年最新流行起来的网络用语。用来调侃有钱人令网友大跌眼镜的做事风格,并被延生出类似用于,如“成绩好就是任性”“年轻就是任性”等等。这么高逼格的“任性”。英文到底该怎么说呢?

  1. Willful
  满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得不能停啊!
  例:a stubborn and willful child

  一个固执任性的小孩纸

  2. Dig in one's heels
  任性的人从来都不肯退让,按照自己的想法来,那是必须哒~ 英文里表示这种执拗还可以用上面这个短语,站稳脚后跟,绝对不动摇。
  例:They dug in their heels and would not lower the price。
  他们一点儿也不让步,不能再降价了!3. Be as stubborn as a mule
  中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。
  例:He is as stubborn as a mule。

  这人真犟。

  3. Headstrong
  Headstrong可是跟“最强大脑”木有丝毫关系,倒是跟“最犟的人类”可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。
  例:He is known for his headstrong behavior。

  他的任性都是出了名的了。

  4. A firm hand
  任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的“铁腕”,严格得没商量。
  例:He runs the business with a firm hand。

  他打理生意相当的严格。

可以参考一下.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-16
you can do anything you want when you are rich
第2个回答  2014-12-16
Because you have money, you are wilful.
第3个回答  2014-12-16
不太好听追答

是rich bitch

是这么翻译的,虽然不好听

我们老师前两天刚讲