Eat no fish为什么不翻译成“不吃鱼”?

Eat no fish为什么不翻译成“不吃鱼”?而要翻译成“ 做忠实可靠的人 ” ?

Eat no fish是一句英国的民间俗语,这句话的来源是:

英国伊丽莎白一世即位后,面临的首要任务是处理遗留的宗教问题。她大刀阔斧地对宗教问题进行改革:颁布新的《至尊法案》和《三十九信条》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,确定英国国王为英国教会最高首领。

其中《三十九信条》中的一项规定,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃鱼)的斋戒。

英国的许多百姓为了表明自己的态度:站在伊丽莎白一世一边与天主教划清界线,他们的一项标志性的做法和口号是“星期五不吃鱼”。

后来,“星期五不吃鱼”缩略成“不吃鱼”。在英语中,“不吃鱼”就成了表示拥戴政府的行为,“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”,后引申为“诚实的人”。

所以现在,eat no fish=忠于政府的人/诚实的人

例句:John can be relied on . he eats no fish and plays the game.

约翰值得信赖。他忠诚而守规矩。

扩展资料:

英语中常见的类似俗语:

1、egg in your beer:得寸进尺

这个说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得以其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是”得寸进尺“了。

例句:What else do you want? Egg in you beer? You already have it good.

该有的好处你已经得到了。还想怎么样?得寸进尺吗?

2、a busman's holiday:没有休息的节假日,有名无实的假日

19世纪,英国人出门常常乘坐”公共马车“。据说,马车车主大都疼爱自己的马,常常利用休息日装扮成乘客,偷偷坐在自家的马车上,以确保车夫善待马匹。久而久之,”a busman's holiday"应运而生。

例句:He took a busman's holiday last Sunday to catch up with his homework.

上星期天他的假日是在赶做家庭作业中度过的,这根本不是假日啊。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
这个属于俚语了,有段典故··~刚看到这意思的人都比较汗颜吧··呵呵 英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教规定的每星期五都要吃鱼的规定。这些"不吃鱼"的教徒便被认为是"好人",而"eat no fish"一语便被用来喻指"忠于政府的人,诚实的人"了。本回答被提问者采纳
相似回答