英语大佬帮我看看这个句子写的对不对?是否有语法错误?

The glow of sunset and lonely wild ducks are together soaring seemingly, and the water of autumn and gorgeous sky between mutual converges to be developing into the line.

看出来了,这句英语翻译的是名诗:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
我的意见是:有很多语法错误+翻译得实在不好,很生硬、杂乱无章。
语法错误,例如:to be developing,没有这种用法。。
杂乱无章,例如:together soaring seemingly.
中国诗词不好翻译。我以前做过翻译,但很少去碰诗词追问

to be doing不是表示谓语动作和非谓语动作同时发生嘛,在这里用为什么不对呢? seemingly修饰together soaring,表示看上去一起在飞…当然不可能一起飞,只是一种意境的感觉,应该没问题啊,生硬没关系,我现在想先把语法练会

追答

什么谓语动作和非谓语动作,to do 和ing一起用真是第一次见。
together都是放在被修饰词后面,不是前面
你这句子语法、语序、用词实在不敢恭维,完全是中国式的思维

追问

嗯,好的,第二个我明白了,还是第一个问题,to be doing是不定式的进行式,表示与谓语动作同时发生且正在进行的动做,如: I didn't expect you to be sleeping here. 我没想到你正在这儿睡觉.,这种用法肯定是有的,其它错误我已经知道了,就是这个to be doing的用法我也拿不准对不对,可是如果按道理讲表示谓语和非谓语同时发生的话那应该是对的啊,

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-11
我英语挂了追问

大哥…你是来刺激我的?

相似回答