英语大佬帮我看看下面我的这个英语句子我翻译的是否正确呢,

construction of the campus harmony of the key, which is conducted to it that every student be able to participate in it actively.
建设和谐校园的关键在于每个学生都能积极参与进来。

应该是汉译英吧。
建设和谐校园的关键在于每个学生都能积极参与进来。翻译建议成这样:
The key to construction of a harmonious campus lies in the enthusiastic participation of each student.追问

嗯,是汉译英,那我这样翻译的话虽然有点啰嗦,但是语法对嘛

追答

语法有问题,which引导的定语从句,就这么结束了,应该跟着谓语和宾语啊,你的没有,这就成了“悬垂句”了。which is conducted to it that, 改成:lies in the fact that...
还有:construction of the campus harmony of the key, 修改一下:key to...

追问

嗯好的,还有,which主 is 谓conducted to be it 宾 conducted to 旨在,然后it做宾语,同位语that对it解释说明,相当于前面的句子旨在后面的句子,这样不行嘛

追答

语法上勉强说得过去,但逻辑和语意上想表达什么呢?which is conducted to it, 这有助于...
这样就把因果关系搞反了。应该是 active participation of every student 才 conductive to
the construction of a harmonious campus. (学生的积极参与才有助于建设和谐校园)

追问

不是啊 be conducted to我记得是 旨在的意思,不是有助于的意思,which is conducted to it意思应该是,which修饰前面一整句话,意思是,建设和谐校园的关键 旨在的是(it)that 每个学生都能积极参与进来。
还是说这个短语的意思我记错了…

追答

对这个短语 理解得不够深入
be conducted to 是 “通过做什么而确保最终怎样”,通俗一点就是:做了许多前期基础工作,而这些工作是为了最终的目的。。你把“最终目的”理解成 “目的是”了。

追问

原来问题出在这个短语啊,这个…还是有点愣…,好像没什么区别唉,都是,做某事旨在最终怎样,麻烦能不能再通俗一点,我还是不太懂有什么区别。

追答

不能了。已穷尽汉字为你解释了。 be conducted to 强调的是“引导性作用、疏通性作用”,duct 拉丁词根的意思就是“lead”。而你说的 “旨在”是“最终目的”。

追问

……看在我又提高了30悬赏的面子上麻烦最后再举一个例子吧!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答