十万火急!! 帮忙翻译一个日语邮件

この度はステップスポーツ楽天市场店をご利用いただき、
诚にありがとうございました。

现状ご连络が遅れており、大変申し訳ございません。
弊社都合で诚に申し訳ないのですが、现在予想を大きく上回るご注文を
いただいております为、ご连络が滞っている事态が起きております。
重ね重ね申し訳ございません。

担当の者に至急返信する旨を伝えておりますので、
本日中にはご一报をいれさせていただきます。
大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただけますでしょうか。

すでに発送の通知がされておりますお客様に関しましては、
申し訳ございませんが本メールは破弃していただければと思います。

お客様のご予定に间に合いそうもない等の不备がございましたら、
キャンセルもお受けいたしますので、恐れ入りますが、その际は
ご连络をいただければと思います。

内容のご确认よろしくお愿いいたします。
ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございませんでした。

■ご注文いただいた商品、决済・配送方法に関するお问い合わせは…

请不要用翻译软件。那玩意翻译的我完全看不懂

感谢您前些天光顾我们STEP SPORTS乐天市场店,
一直迟迟没有给您联系现在的情况,实在是深感抱歉.
由于是我方的问题而导致迟迟没有给与回复,十分抱歉.
由于现在的订单大大地超出我们的预期,于是没能与贵方及时联系.实在是非常抱歉.

现在已经指示负责人,让他在今天之内马上给贵方回复.
请再稍等片刻.我们一定会回复的.

之前已通知过的各位客人,请无视我这个邮件.

如果没能够赶得上顾客的预期需要时间,贵方是可以取消订单的.
如果确实出现这个情况,请届时把这个信息反馈给我们.
请确认相关内容,
给您添麻烦了,还请多多包涵.还请多多关照.

针对贵方定购的商品,支付方式,运货方式如果有什么疑问….(后面原文中断了.)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-05
感谢您前次光临STETS SPORTS 乐天市场店
现在这么迟才联系您,真的万分抱歉
我公司对于这种情况向您诚挚的道歉,因为现在的订单大大的超出了我们的预期,对于这件事没有及时的联系您,感到非常抱歉。
因为已经紧急联系负责人,
让他在今天内给您一个答复。
请一定稍等片刻,今天一定会给您一个答复的。
关于之前已经通知过的客人,请无视这封邮件。
如果和各位预定的时间不符的,可以予以取消,
所以如果出现这种情况请及时联络我方以确认相关内容。
打扰到您了,真是万分抱歉。
关于贵方定购的商品,支付方式,运货方式…
第2个回答  2014-03-05
Koji40を賛成~
第3个回答  2014-03-05
koji40 的正解。
相似回答