考研英语的翻译考的是英译汉,把英文翻译成汉语。
有数据统计,考研英语翻译部分平均分是3分,如果你在平时练习的时候能达到稳定的6分及以上,考研英语成绩就能更高。
做题方法
①快速阅读全文,掌握文章主旨大意。
文章是一个有机的整体,如果不把文章大致内容过一遍,文章理解得一知半解,那么翻译出来的句子很可能会断章取义。比如一个句子的开头出现了一个that,如果不读一下上下文,这个that具体指代什么不得而知。
②断句。
首先要对长难句进行拆分,可以采用划竖线或者打括号的方式断开句子。首先找出句子的主谓宾(宾有时候可能没有),分清楚主句和从句(从句多用来表示补充说明或者起到修饰作用)。断句位置常选在连词、引导词、介词分词出现的地方。
③翻译每个小句子,再组成大句子。
当有三个左右的汉语词,尽量构成一个小句子,对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。需要注意的是单词的本义和引申义,以及在短句或词组中的含义,这些东西就是考察考生的英语素养了,所以要注重平时的英语知识积累。
④修改译文,调整语序与用词,让句子读起来像“人话”。
译文的修改技巧:词义选择,适当引申;适当增加或减少;词性转换等。使译文符合中文的语言习惯。
拿2021年考研英语一翻译真题举个例子:
考研英语翻译题是英译汉
来说说考研英语的翻译题的特点。
第一个特点,不同于MTI的英汉汉英各一半,考研英语的翻译题只有英译汉没有汉译英。难度上肯定比MTI题要简单,毕竟MTI本身就是翻译专业,要求会高些。当然,难易也是相对的,对于MTIer来说,这些翻译题比较简单,对于我来说那更是过家家,但对于几百万考研生以及很多考研英语培训机构来说,或许这些翻译题难到抽筋,令人一筹莫展,毫无办法。毕竟,没法蒙了不是
考研英语的翻译题之所以全部出英译汉题,主要原因是定位,研究生以后是从事研究工作的,搞科研的,今后不可避免要参考大量的外文(特别是英文)学术文献,谁让当今世界的科技和学术研究是西方主导的呢。那么就要求他们能够读懂这些外文文献,最好还能翻译出来,这就是为什么全部都是英译汉的题。而因为较少会用到汉译英,所以干脆就不考。再就是可能阅卷人员也为了避免辣眼睛,汉语总算是考生的母语,英译汉是用汉语来表达,理论上总要比汉译英用英语来表达要稍微利索些(其实他们想多了,因为从实际情况来看也好不到哪里去,考生两样都很烂,都很辣眼睛)
第二个特点,这些翻译题所在的文本,题材主要是自然科学和社会科学。研究生以后要从事的专业涉及各个门类,但大体上不外乎理工农医类的自然科学和文史法财类的社会科学。出题人不可能出个纯文学的,不可能来段十四行诗或英语散文让你翻成汉语,更不可能来段汉语文言文或小说让你翻成英语。因为这不符合科研定位,也远远超出了考生的能力范围,那样的话全国几百万考生几乎个个都得零蛋,大家都是0分,谁也不比谁好谁也不比谁差,那这门考试就没有区分度了,也就没有意义了。至于纯文学,那是英语专业的人玩的,是专门搞文学搞翻译的学生考的,比如MA或MTI。
本回答被网友采纳