英语翻译是直译还是意译

本人是非英语专业学生,自学考英语专业研究生,自己做翻译,发现3及笔译务实第一篇文章基本是直译,词对字,一个个翻即可,自己感觉不错,可是第二篇,出现无数意译,好多都是补出来的文字,原文中根本找不到对应文字,苦恼。到底什么时候意译,又要添加什么,有什么好的经验或者理论 希望大家多帮帮小弟,谢谢

这样说吧:
1.当直译目标读者看不懂或不易看懂
2.当直译不通顺或读起来不顺口
3.当直译引发歧义
4.当直译失去原文意境
5.当直译没有对应语言
6.当直译背离原文逻辑或意思
7.当直译无法押韵、对仗或存在格式冲突
8.当直译表达不准确或不贴切
9.当直译无法实现
10.当直译存在语言文化冲突

1-10情况用意译,否则直译。
至于要增译、补译、减译、改译什么、怎么变通,也是遵循以上原则,反过来即可(但要按照一定优先级进行)。

以上为本人意见,仅供参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-25
直译为主 直译有语法错误的时候适当根据前后文补充修改使语句通顺
第2个回答  2013-03-25
直译很考水平啊 而且很多时候 直译 原文的味道就变了
当然是意译好
而且像诗歌什么的 没办法直译啊
第3个回答  2013-03-25
当然以翻译准为标准,翻译师门高深的学问 直译意译都会用到 因为有时直译不符合语法或者外国人说话习惯 就改用意译
第4个回答  2013-03-27
英语翻译是意译
相似回答