the fact remains that the business you work for feels threatened.这句话remain怎样理解,怎样翻译

如题所述

直接说这个事实仍然是。。。remain动词有保持的意思,在这里就不能说是保持得改成仍然是了,remain不需要特意翻译出来的,作用跟is是一样的,只不过remain表达的语气更严肃点,而且这个句子会显得更有水平的样纸。就好像,我们中文可以说“只要你一个笑容,我的忧愁便悄然逝去”可以说成“只消你一个笑容,我的忧愁便悄然逝去”一样,是不是把“只要”改成“只消”,顿时文艺小清新了?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-12-20
事实仍然是你为你所从事的事业感到有威胁。remain在这里是起到系动词的作用,可以翻译为“仍然是”
第2个回答  2012-12-20
这句话的意思是:事实是你对自己所从事的工作感到了威胁。

remain表达的是,可能之前你有这种感觉,但是目前为止,还是这样的状态,所以用remain
第3个回答  2012-12-20
同意一楼的,,,。
相似回答