请帮忙日语翻译 谢谢大家,谢谢大家

电话とかけようとした时、お金を持っていないのに気がつきました。
请问没带钱,为什么用いない、而不是用ない?谢谢。

お金がない:穷,没有钱
お金持ち:有钱,表示家里有很多钱

お金を持っていない:
ていない表示的是进行时,是状态,整句话的意思是,身上没有带着钱。

お金を持っている:意思是身上装着钱

所以用いない。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-16
【动词て形+いる / いない】
此用法为日语中固定的语法
为(状态持续的表示)和(现在进行式,将会持续下去的一个状态表示)
【お金がない】意思:没钱
【お金をもっていない】意思可以理解为:有钱,可能是现在这一会我没拿着,可能在某个地方放着
希望此回答能帮助你本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-01-16
日语中动词连用形+ていない, “表示还没做某事”。而动词未然形+ない是“不做某事”的意思。所以“没吃饭。”应说:“ ご饭を食べていない”,“不吃饭”,应说:“ ご饭を食べない”。 如:今日の新闻はまだ読んでいない(意为:今天的报纸还没看), 彼はふつう新闻を読まない(意为:他一般不看报纸)。故你所举例句是“没带钱”,不是“不带钱”,应用“持っていない---”
第3个回答  2013-01-16
这里的意思是,在想打电话的时候,发现自己没有钱在身上
持っていない是一个语法
动词的て形+いる,表示处于一个...的状态,いない是いる的未然型(或者叫ない形,否定形)
现在就是说他处于一个没有带钱的状态
第4个回答  2013-01-16
翻译过来大致意思是打电话的时候意识到了没带钱。个人觉得ている也表示状态,即当时没带钱的状态。いない和ない在这句话里都可以用,不过lz没必要太仔细这些细节。真正交流起来时候他们能明白你的意思。
相似回答