请帮忙日语翻译 谢谢大家,谢谢大家

电话とかけようとした时、お金を持っていないのに気がつきました。请问没带钱,为什么用いない、而不是用ない?谢谢。

第1个回答  2019-04-12
翻译过来大致意思是打电话的时候意识到了没带钱。个人觉得ている也表示状态,即当时没带钱的状态。いない和ない在这句话里都可以用,不过lz没必要太仔细这些细节。真正交流起来时候他们能明白你的意思。
第2个回答  2019-09-22
日语中动词连用形+ていない, “表示还没做某事”。而动词未然形+ない是“不做某事”的意思。所以“没吃饭。”应说:“ ご饭を食べていない”,“不吃饭”,应说:“ ご饭を食べない”。 如:今日の新闻はまだ読んでいない(意为:今天的报纸还没看), 彼はふつう新闻を読まない(意为:他一般不看报纸)。故你所举例句是“没带钱”,不是“不带钱”,应用“持っていない---”
第3个回答  2019-04-08
お金がない:穷,没有钱
お金持ち:有钱,表示家里有很多钱
お金を持っていない:
ていない表示的是进行时,是状态,整句话的意思是,身上没有带着钱。
お金を持っている:意思是身上装着钱
所以用いない。
相似回答
大家正在搜