英语 选修六课文翻译 新人教版

如题所述

艺术

西方的艺术风格经历了多次变革,而中国艺术所经历的变革则比较少。艺术受到人民生活方式和信仰的影响,而中国,和欧洲不同,它的生活方式在很长时期里都是相近的。

西方艺术风格多种多样,在短短的一篇课文里不可能进行全面的描述。因此,本文只谈从公元5世纪以来少数几种主要的艺术风格。

中世纪(公元5世纪到15世纪)

在中世纪,画家的主要任务是把宗教的主题表现出来。艺术家们无意于如实地展现自然和人物,却着意体现对上帝的爱戴与敬重,因此,这段时期的绘画充满着宗教的信条。到13世纪时,情况已经开始发生变化,像乔托这样的画家们开始以一种比较现实的风格来画宗教场景。

文艺复兴时期(15世纪到16世纪)

在文艺复兴时期,新的思想和价值观取代了中世纪的思想和价值观。人们开始更多地关注人而非宗教。画家们回到了罗马、希腊的古典艺术理念上。他们力争如实地画出人物和自然。

富人们想为自己的宫殿和豪宅收集艺术品,他们高价聘请著名艺术家来为自己画相,画自己的房屋和其它财物,以及他们的活动和成就。

在此期间,最重要的发现之一就是如何用透视法来画出事物。第一个在绘画中使用透视法的人是马萨乔,那是在1428年。当人们第一次看到他的画时,还以为是透过墙上的小洞来观看真实的场景,并对此深信不疑。

如果没有发现透视法,人们就不可能画出如此逼真的画。在文艺复兴对期,油画也得到了发展,它使得色彩看上去更丰富、更深沉。

印象派时期(19世纪后期到20世纪初期)

19世纪后期,欧洲发生了巨大的变化,从以农业为主的社会变成了以工业为主的社会。许多人从农村迁入到新城市。有着许多新发明,还有许多社会变革。这些变革也自然而然地导致了绘画风格上的变化。在那些突破传统画法的画家中有生活和工作在法国巴黎的印象派画家。

印象派画家是第一批室外写景的艺术家。他们想把一天中不同时间投射到物体上的光线和阴影呈现出来。由于自然光的变化很快,所以印象派画家们必须很快地作画,因此,他们的画就不像以前那些画家的画那样细致了。起初,多数人都讨厌这种新式画法,甚至还怒不可遏。

他们说这些画家作画时漫不经心、粗枝大叶,而他们的作品更是荒谬可笑。

现代艺术(加世纪至今)

在印象派作品的创建初期,它们是存在着争议的,但是如今已被人们接受而成为现在所说的"现代艺术"的始祖了。如今,现代艺术风格已经有好几十种,然而如果没有印象派,那么这许多不同的风格就不可能存在。印象派画家帮助艺术家甩新的方涣来观察环境与艺术。

有些现代艺术养砷象的,《祖就是说,;画家并不打算把我们眼睛看到的东西如实地画出来,而是集中展现物体的某些品质特性,用色彩、线条和形状把它们呈现出来。而另一方面,有些现代派的艺术作品却是太现实了,它看上去就像是一张照片。

预言将来绘画艺术的风格倒是饶有兴趣的一件事。



扩展资料:

英语翻译五大技巧:

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。

而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
《Beauty Is in the Eye of the Beholder》的中文翻译情人眼里出西施 1878年,玛格丽特.沃尔夫.亨格福特撰写的“情人眼里出西施”时,她写道,人们对美没有一致的观点。美的标准随着时代和文化的不同而变化。 正如社会本身,传统和时尚是在变化的,是与时代同步的。因此我们对美的认识会变化也是理所当然的。十九世纪的欧洲,妇女们身着紧身胸衣以达到一种今天已经不再被认为是健康的体形。男人们喜欢在肩膀上围上羊毛披肩。在二十一世纪的今天,很难想象这样的穿着会具有吸引力。 现在,在西方国家,每十个人中就有一个人有文身或一种人体艺术形式。而在过去,一些文化用文身作为服装的点缀,以表现家族联系,或者给罪犯打印记以分辨。 在现代社会,文化仍然是决定我们审美观的重要因素。在有些国家,年轻女子为准备她们的婚礼而采用瘦身饮食法,以减掉身上多余的体重。在其它文化中,女人根本不想在未来丈夫眼中显得苗条,而身材略微丰满才更加迷人。 受历史、社会和文化的影响,没有精确的衡量标准用来判断什么是美。人们毕生的责任,甚至社会自身的存亡都取决于人们对美的不同层面和浓度的认识。如果我们只能够用一套有限的标准来衡量美,人类将灭绝。 外在美一定要靠一个人的内在魅力来强化。这种特殊的魅力存在于不同的人格个性特征中,例如,仁慈、热心、健康的良知等。判断一个人的内在美是否有感染力是很主观的,不像随意一瞥就能欣赏到那样容易,也远比外在美重要得多。 因此,美是多维的。受文化、生理和历史时期的制约,我们能够快速地、轻而易举地看到外在美,但其实内在美才是真正需要我们注意。真是情人眼里出西施。本回答被网友采纳
相似回答