直译和意译有何区别?

如题所述

直译和意译是翻译中常用的两种不同的方法。
直译(literal translation)是一种字面翻译,即按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语言风格。这种方法适用于语言结构和语言风格相似的语种之间的翻译,但在翻译过程中可能会出现一些语言不通顺或者不自然的问题,因为不同语言之间的表达方式和用词习惯是不同的。
意译(free translation)则是一种更为灵活的翻译方法,即根据原文的意思和情感意义来翻译成目标语言,可以根据目标语言的表达方式和文化背景进行适当的调整和变化,使翻译更具有自然性和流畅性。这种方法适用于语言结构和语言风格不同的语种之间的翻译,可以更好地传达原文的意思和情感,但有时候也会涉及到意思的加工和删减。
因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-14

翻译指的是把一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来。 

翻译不仅仅是单纯地将一种语言文字一一对应地转换为另一种语言文字,而是重在用另一种文字表达出同样的意义。翻译能不能做好,不仅仅要看一个人的外语水平,更要看他的母语水平有着怎样的程度。翻译表面是简单地将原文语言转换成目标语言,然而想要翻好却难于上青天。

翻译不仅仅是一门技术,翻译更是一门艺术,是一种再创造的艺术行为。对于外语初学者而言,无法顺利翻译往往是受到了词汇量的限制;而对于外语高手而言,限制其翻译的恰恰是自身的母语水平。 

直译和意译区别

直译侧重语言和形式上的对应、侧重保留原文的原汁原味。意译则侧重于译文的通顺、贴合阅读者的习惯和文化等,将语言和形式上的对应置于次位。而在实际的翻译运用过程中,往往需要直译与意义相结合、相补充,只有这样才能让译文最贴合原文又贴合读者,发挥出翻译最大的价值。

相似回答