如何理解i like you,but just like you

如题所述

I like you,but just like you.
我喜欢你,但是仅仅喜欢你。(just在这里强调两个人关系的程度,强调不能更进一步)
如果想翻译的美一点可以参考知乎网友的翻译:
1、你是个好人。
2、友情之上,恋人未满
3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台!
4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
5、我是绿茶婊,不给日哦~(恶搞)
6、你是我伸出又不敢触碰的双手。
7、发乎情,止乎礼
8、襄王有意,神女无梦。
9、子言慕雨,启伞避之。

网络上的另一个版本翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这个翻译是错误的。

为什么错:
翻译讲究【信、达、雅】,此翻译违背了【信】这最重要的一条。
【信】:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
英语“I like you,but just like you.”强调两个人的关系虽然有一定深度,但是却含有否定继续深入的意味,理解为:我喜欢你,但是只能喜欢你(不能爱你);而在汉语中“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”个人理解,这句话的意思是“就算是有再大的困难,也不能阻止我爱你”,违背了翻译准则【信】,两句话连意思都不一样,怎么能叫翻译?
而且随手搜了这句话,还真找到了出处:
【“即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润”
这个句子是出自璎珞玉儿的《没有因为没有所以》
此生我爱你,没有因为,没有所以; 此生我等你,没有因为,没有所以; ...... 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
《没有因为没有所以》是璎珞玉儿创作的网络小说,发表于起点网。】

从这里看来,英文句子“I like you,but just like you.”与“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”是两个完全不同的句子,没有一丝一毫的联系,可怜广大网友英文不好汉语也烂。

上面扒了那个错误翻译的前世今生,那么我们再扒扒英文的,看看真正的意思是什么。
第一步找出处,既然是英文,当然要在国外找啦,搜了那个句子,只看英文网页,尼玛,第一页只有两条符合关键字,???国内这么火的英文句子在国外没动静?什么鬼?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-07-14
i like you,but just like you
意思是:我喜欢你,但仅仅是喜欢你。(意思是我不爱你,只是喜欢你)
第2个回答  2017-07-14
i like you,but just like you_有道翻译
翻译结果:
我喜欢你,只是喜欢你
like
英 [laɪk]
美 [laɪk]

prep. 像;如同
conj. 好像
n. 爱好;同样的人或物
adj. 同样的;相似的
vt. 喜欢;想;愿意
vi. 喜欢;希望
adv. 可能本回答被提问者采纳
第3个回答  2020-01-20
第4个回答  2018-06-25
别想太多,只是好朋友
相似回答