能帮我把这段话翻译成日语吗?求了好几个,不是字意偏了,就是不完整,谢谢啦

如题所述

你好!请问上面这段话是写给同龄的女孩子的,还是写给比你年纪小的女孩子的啊?如果是写给同龄人或你喜欢的人,并且对方还是日本人的话,最好避免带有评价性的话语。因为评价性的语言可能会给她带来不快。既然是生日祝福,那当然是快快乐乐,皆大欢喜比较好啦。(^_^)
如果你是写给日本人朋友的,下面的翻译可以供你参考一下。根据你想表达的思想内容,有的地方我做的是直译,有的地方则采取的意译。不知是否表达出了你想要表达的意思。

このバースデーカードを誂えるのに、丸1ヶ月かかりました。しかし、何を书いたらいいかも分からなくて、こんなに谁かの为にカードを誂えてメッセージを书くのも初めてなんです。私にとって、君に赠ったプレゼントよりもこのカードを作るのが难しかったです。でも、これこそ、君にしか届けない世界唯一のプレゼントだと思います。
君と一绪にお诞生日を祝うのは、これで3回目ですね。この3年间、君も段々成长してきましたね。その姿を见て私もとても嬉しくなりました。何より、君にとって、これからの人生を楽しく顺调に歩んでいけますように心から祈ってます。私を信じてください。お诞生日おめでとう!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-22
订做这张贺卡整整用了一个月时间,不知道要写些什么,也从没用这种方式写给人家。
このグリーティングカードを誂えるのはまる1ヶ月で、何を书けばいいか自分も分かりませんけど、こんなに谁かのために书くのは今までなかったから。
对我来说,做这张贺卡比送你的那些东西难度要大一点。
私にとって、このグリーティングカードを作るのは君に送るプレゼントより少し难しいですね。
但是,我想,它才算真正只属于你的全球限量版。
でも、これこそ君にしか届けない全世界での限定版だと思います。
陪你一起走过三个生日了,这段日子里你也慢馒成熟懂事了很多,我也由衷的感到高兴,不希望别的,只希望在以后的日子里你能快快乐乐,顺顺利利的走下去,相信我~!生日快乐~!
君と共に三つ目の诞生日に辿り着いたが、この日々の中に君もだんだん物心が付いたので、私も心から喜んでいます。他に期待していないけど、ただ、これから君の笑颜がありますように、顺调に歩んで行くことを祈ってます。私を信じてください。お诞生日おめでとう。
满意的话请采纳喔!
第2个回答  2019-04-21
この一枚の年贺状注文まで、1ヶ月间、わからない何か书きもいないような方式で、グラディス?ガージョン」と言われた。私にとって、この一枚の年贺状を送ってやるのそれより难しいものだという理由である。しかし、と仆は思った。それが真なるはただあなただけに属するのグローバル限定版だ。はあなたに付き添って一绪に3つの诞生日です、この日にあなたは同様に慢物心がついたと言うが、奈良成熟している私も心から嬉しく思っていますが、他のて、后の日の中であなたがとても楽しくて、顺调に歩いたことがありまして、自分~!诞生日おめでとうございます~!
相似回答