如何分辨“中国式英语”

如题所述

狭义来说是这样的,我们习惯将一些东西按照中文直接翻译成英文,最经典的就是good good study,day day up,我记得当时作业本上都是这么印的~还有就是一些本来英文它本身是有专有词的东西按照中文翻译过去,举个简单的例子,咱用的白糖和吃的糖果中文都叫糖,英文里是有sugar和candy之分的~不同种类的糖还都有它们的名字,比如软糖英文叫jelly,要是不知道的中国人就可能会翻译成soft candy一类的~咱说的饼干可能是英文里的craker,biscuit,cookie.诸如此类.还有就是一些咱用的成语,俗语,直译之后洋人根本不明白啥意思~典型的中式英语.
广义上来说,凡是中国人说英语时的口音,口语表达都可以说是中式英语.举一个我的亲身经历,咱平时抽烟没火跟周围抽烟的人借火直接就说“借个火.”,或者是“能用下你的火机么?”之类的.用英语我下意识的就说“ Can I use you lighter?"人家就说”You should say "May I use your lighter".“就是觉得我说话不客气.我就和人家说中文直译过来就是这样,我们习惯了.刚才我说的那个例子的目的是洋人理解”Can I use your lighter?"是你想用是你自己的事,给不给你用是我的事,所以在向人借东西之类拜托别人的事要客气的说MAY 当然有人不在乎,我只是说一下咱们直接按中国人说话的方式和洋人说有时会产生误解和矛盾,是中式英语的一大问题.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答