麻烦日语高手帮忙看看以下句子如何翻译~~O(∩_∩)O谢谢咯~

1.今回のアプデ、メニューバーの新アイコンがややデカくそしてかダサくなった。
2.これ便利过ぎてケツ浮いた。
3.かなりの至れり尽くせりの高机能。
4.インターフェースあだらしぐなってら。

注:以上4句是在说某软件。

a. かダサくなった
b. ケツ浮いた
c. あだらしぐなってら
这3个分别作何解释呀?

1.今回のアプデ、メニューバーの新アイコンがややデカくそしてかダサくなった。
通过这次的升级,菜单里的新图标变得稍微大了一点,觉得有点土了。

2.これ便利过ぎてケツ浮いた。
方便的屁股都飘起来了。(方便的不得了)

3.かなりの至れり尽くせりの高机能。
真是周到的到性能啊。

4.インターフェースあだらしぐなってら。
接口也变新的了。

a. かダサくなった
这个应该是写的人打错字了,【ダサくなった】是变土了,难看了的意思。

b. ケツ浮いた
这个是写的人的一种【不得了】的表达。不是常用词。

c. あだらしぐなってら
这个是写的人的一种幽默,模仿日本的方言呢。
【新しくなってるよ】换成普通说法是这样的。

希望能帮到你(-^〇^-)
有其他疑问请随时联系☆彡
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-21
1 这次升级,把菜单栏的图标变大了,更土了。
2 便利的功能太让人吃惊了。
3 几乎什么都能做到的超高机能。
4 界面更新了。

ださい 是土气,过时的意思
ケツ浮いた 是吃惊,惊喜的意思。愿意是屁股离开了椅子。愿意是说弹珠店里打弹珠打得好,太兴奋了。
あだらしぐなってら 应该是打错了吧。原句应该是“あたらしくなってる(变新了)”吧?
第2个回答  2012-05-21
1、这次的升级,菜单的新图标变得打了一点,更土了。
2 .方便的屁股够浮起来了(这真是方便的不得了)。
3 .相当周到的高功能。
4 .接口也变新的了。

a .ださい土气,很难看。
b .惊奇,惊喜得屁股都浮起来了。
c .应该打错了,这句不对。

希望我的回答给你带来方便,望采纳。
谢谢。
o(∩_∩)o
第3个回答  2012-10-24
a .ダサく了吗?
b.屁股浮起来了
c.啊ぐなってら检点
相似回答