《记承天寺夜游》中“月色入户”指的是窗户还是门?

“户”字到底是什么啊,谁知道?知道得回答谢谢了,急用!
不确定就不要回答了,回答时最好解释一下为什么

应该是窗户。原文是“元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户”,这里提到了作者将要睡觉了,那么照理说,门应该是关上的了,所以月色就只能入窗户了。

中文的原意是月光照进了室内,但月光肯定是通过窗户入室的,学过翻译理论的人都知道,文学翻译不是科技翻译一对一的模式,是艺术的再创造,只要不影响原义是没问题的,译成窗强调了月光入室的途径,不然外国人看了会想月光是从何处照进来的呢,难道门没关?

这么简单的问题,当然是窗户咯~
辅导书上的翻译句子月色入户是月色照进窗户。
所以应该是窗户的意思。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/39708254.html?fr=qrl3

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-26
这个是门,我们老师上课时讲过,而且在七年级时有一篇文言文《木兰诗》其中有一句“木兰当户织”其中的“户”就翻译成“门”,而且如果查《古汉语词典》或《新华字典》都可以查到“户”的意思是门,而不是窗户。
第2个回答  2022-09-06
户字在古代是指单扇的门 这个字属于古今异义,古代指门,现代指窗户、家庭等。考试翻译写窗户会判你错,千万不要想当然
第3个回答  2007-11-26
应该是窗户吧
第4个回答  2007-11-26
原因我也不知道,虽然翻译用"窗户"更好,但翻译成"门"更标准,考试写"门"不会扣分的
相似回答