请教日语达人

”什么也没买到“这句话日语怎么翻译?是何も买えなかった吗?
PS:但觉得动词可能形表示的是有没有能力做,不明白为什么要用可能态

和语境有1定关系, 另外要注意1下使用可能形的意义.
1.如果是'因为没钱所以没能买,就应该用可能形,
2.如果是'没什麼可买的或没有想买的东西所以没买,就用普通型.
3.如果是'开始就打算钱没了就不买了,所以没买,也是用普通型.

可能你会问,第2种,可以说成'没什麼可买的所以没能买,应该用可能形才对? 这就要考虑使用可能形的意义了,可能形是用来表示主语有无能力的,而['没什麼可买的']与[主语'我'有无能力]之间没有直接的关系,所以不能用可能形.
从上面那个角度来分析. (私は)何も买わなかった/买えなかった,主语'私'是被省略的(当然也可以是彼/彼女等等),如果是牵扯到主语(进行'买'这个动作的人,即私/彼/彼女)有无能力购买,就要用可能形,否则的就用普通型.

否定的可能形,会给人1种消极的感觉,所以用买いそびれる(动词ます形+そびれる)会委婉1点.不过范围比较宽,错过了营业时间/卖光/钱不够所以没买到都可以用这个.
另外还有1个类似的:食べきれない - 吃不完, 可以是量太多了/没时间了等等原因所以没吃完.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-24
说话不要用书本上的解释去硬套。
老师可能解释给你的是有没有能力做,其实他本身只是说能力,不是你个体具不具备这个能力。
比如时间紧,或者人多,或者价格不合适,造成你没有买到东西。
不是你主观没有去做这个动作,而是客观原因造成结果没有做到,是不是也是能力啊?
用中文说,你想去玩,但是时间不允许你会说:我不能去
是不是更强调客观造成你没有去玩的这个能力而不是你自身具不具备这个能力啊?
总结一下就是:说话不要用书本上的解释去硬套
再举几个例子,你到日本餐馆点餐,点完了人家会问你:以上でよろしかったですか?
这个就是约定俗成的,语法上解释就是错误的,日本人也在越来越听着不顺耳,在提倡改回:以上でよろしいですか?
还有上班的时候你会说:お疲れ様です。你刚上班就累了么?但是也是约定俗成的
以上不是语法问题,不过想说明一下说话上很多在我们认真苦读语法书时不理解的问题。
所以还是建议你,在看书的同时也多注意人们说话的时候又是怎么说的这样对于你听说读写会有很大帮助。本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-06-22
何も买わなかった。
如果单看这句话的话,应该是不需要使用可能态的,因为这句话强调“没有买到”,而不是强调“能不能买到”的问题追问

谢谢,但如果用买わなかった,这样就变成什么都不买了,也不是本意啊,所以我不明白应该用什么态

追答

!!突然记起来了……我们老师说过,翻译这种句子要特别注意~~
什么也没买到,换一种意思就是“什么也没能够买到”——!!

追问

哦,谢谢,明白些了,但其实这样子不会产生岐义么?我能再请教翻译一句么,如果我要说:一看见他,就能让我感觉很幸福,我可以译成:あの人をみると幸せを感じさせた吗?这里有可能态,又有使役态,所以也不怎么会译

本回答被网友采纳
第3个回答  2012-06-22
我觉得是东西没有了,然后就什么都没能买到,不是没有能力做,而是没能做这个动作
相似回答