翻译下面这段话,300分!

引号里的字母不用管,一定是手翻!!辛苦了!!!!300分!
虚实转换(Generalization,Concretization and Adaptation in C/E Translation)是英语翻译中的一种常见的方法,他是指在对某个事物进行翻译时候要对事物进行必要的修改与处理,以获得最佳的翻译的语句。
2,虚实转换的意义由于中西文化交流的日益广泛,关于翻译方面的问题也出现不少。我们在对中文进行翻译的时候,经常出现词不达意的情况。归根结底是因为中西文化的巨大文化底蕴的差异所造成的。中国人讲究措辞含蓄有礼貌,以及一些文章为了追求辞藻华丽,对事物或人物进行抽像概括。此时若按照平常的翻译习惯,对用词直接进行翻译,往往会使人不知所云。此时就要用到一种翻译技巧:虚实转换。如对“A”这句话进行翻译的时候,会有几个词比较棘手。“B”“C”等词翻译存在较大的偏颇。如果直接对“E”“F”直接翻译,不仅不好下手,即使翻译出来也往往不知道在讲什么。那么这个时候就要将词实化。中国人谁都知道含辛茹苦的大概意思就是特别辛苦。翻译成英语就是“G”。所谓的苦尽甘来就是比较苦的事情过去了。那么对上句进行实化处理后就可翻译成"H",再如“I”这句话进行实化处理,我们可以理解为上了岁数的不漂亮的女人是“J”。因此对他进行翻译的话就是“K”

1. Generalization and Concretization, a common method in English translation, is referred to as some necessary modifications and transformations in the translation of a given object intending to obtain the optimal expression.
2,The significance of generalization & concretization becomes wider and wider along with the communication between Chinese culture and western culture, thus the many problems appear in translation works. The words often fail to express the meanings during the course of translating Chinese into English; after all, this is caused by the large gap between Chinese cultural sediments and that of the western countries. Chinese usually stress on polite and implode phrasing, some articles highly generalized events or characters in order to pursuit purple passages. In these cases, direct translations according to common translation customs often puzzle the readers, for example, several thorny words may be encountered when we translate the sentence “A”, and the translations of the words “B” and “C” show significant difference between different translators, and direct translation of “E” and “F” is difficult work and the translation results often become obscure, now, generalization & concretization plays a role. All of the Chinese know the general meaning of “含辛茹苦”, that is, very bitter, it should be translated into “G (bitter hardship)”. The so-called “苦尽甘来” means the bitter things have passed by, the idiom should be concretized and translated into "H", another example, the concretization of the sentence “I” may be considered as an old and ugly woman “J”, thus the sentence should be translated into “K”.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-20
Quotes, letters and leave, it is hands up! Hard!! 300 points!
Strength conversion (Generalization, Concretization and Adaptation in C / E Translation) is the English translation of a common approach, he is referring to things in a translation of the things that we must carry out the necessary changes and handling, to get the most excellent translation statements.
2, strength because of the significance of converting the exchange of Chinese and Western cultures increasingly widespread, the translation of a lot of problems. We in the Chinese translation, often not the word to express the situation. Ultimately because of the enormous cultural heritage cultural differences caused by. Chinese people emphasize the wording implicitly polite, as well as some articles in the pursuit of rhetorical, or figures of things to Chouxiang general. At this point if the translation in accordance with the usual practices of the word direct translation, often cause people incomprehensible. At this point it is necessary to use a translation skills: strength conversion. If "A" translation of this sentence, the words will be more difficult. "B" and "C" word translation quite biased. If directly to the "E" and "F" direct translation, not only bad start, even if translated often do not know what stresses. Well, this time it will be the word of. Everyone knows that the Chinese people endured sufferings probably means that the special hard. Translation into English is the "G." Gujinganlai comparison is the so-called hard thing passed. Then last sentence is carried out after the treatment can be translated into the "H" and Again "I" in this sentence is carried out treatment, we can be understood as a majority on the beautiful woman is not "J." Therefore he is the translation of "K"
第2个回答  2008-03-20
虚实转换(Generalization,Concretization and Adaptation in C/E Translation
这个那么大一串,我给你翻译的时候就缩写了啊。还有,我不能保证翻译的质量绝对优等,但是绝对是手工翻译哈
下午有空给你翻
第3个回答  2008-03-22
The actual situation transforms (Generalization, Concretization and Adaptation in C/E Translation) is in the English translation one common method, he is refers to, in carries on time the translation to some thing must make the essential revision and processing to the thing, obtains the best translation the sentence. 2, the actual situation transforms because significance China and the West cultural exchange day by day widespread, also appears about the translation aspect's question many. We in carry on to Chinese translates, frequently presents the words do not convey the thought the situation. Is in the final analysis because China and the West culture's huge cultural inside story's difference creates. The Chinese is fastidious about the expression to have politeness implicitly, as well as some articles to pursue the literary elegance to be magnificent, carries on the abstract summary to the thing or the character. This time if according to the ordinary translation custom, directly carries on the translation to the word usage, often will cause the human to be unintelligible. This time must use to one kind of translator the skill: Actual situation transformation. If right “A” these words carry on translates, will have several words to be quite thorny. “B” “C” and so on word translation existence big biased. If direct right “E” “F” direct translation, is not only not good starts, even if translates also often did not know speaks anything. Then must at this time the word realification. Chinese everybody knew suffers great hardships the general meaning is specially laborious. Translates English is “G”. So-called after the bitter comes the sweet was the quite bitter matter passes. Then carries on realification processing after on sentence may translate " H ", like “I” these words carry on realification processing again, we may understand that for the aged unattractive woman is “J”. Therefore carries on the translation to him the words is “K”

打的我手软,快给我分!
第4个回答  2008-03-20
If in an article mentioned “A” carries on reality processing to “B”.“A " in Chinese is the very great dynamics meaning.Speaks of this speech to be possible to translate “C” and so on the synonym all is may.That asked the chapter of English translation is “D”.For instance in an article mentioned “E” speaks “F” with Chinese to be possible to say is “G” that we may to this speech translation be “H”. With the perfect tense indicated author before probably has come, with “I” has wonder the equally good results from different methods, very appropriate.Also like speaks of “the word in an article which J " this Duan Huali has many difficult to translate like “K” directly first reality processing under, then in a detailed way uses Chinese to explain in detail is “L”.Translates English is “M” therefore this Duan Hua translation is “N” like the Du Mu famous phrase “O” regarding this, Professor Xu Yuanchong translation is “P” has used after the actual situation transformation, similarly Zhou Yu's literary reference leaves out.Also like Bai Juyi "Song of Eternal Sorrow" writes about “Q” to say is Yang Guifei's story, the translation speech also is the actual situation transformation processing.“R” abbreviates completely Yang Guifei's long and short of the story. Some proverbs are the fixed translations, transforms with the actual situation is wrong.For instance “S”, if transforms first states maturely, then transfers English not to be right.Translation English is “T”.Also like “U” the English fixed translation is “V”. The different person after the actual situation transformation translation same sentence, the sentence general meeting which translates has biased; Because sentence after actual situation transformation processing after, certain meanings already had the change, but so long as the general meaning were same, the grammar did not have the mistake, and “was an excellent likeness” then.
第5个回答  2008-03-20
Strength conversion (Generalization, Concretization and Adaptation in C / E Translation) is the English translation of a common approach, he is referring to things in a translation of the things that we must carry out the necessary changes and handling, to get the most excellent translation statements.
2, strength because of the significance of converting the exchange of Chinese and Western cultures increasingly widespread, the translation of a lot of problems. We in the Chinese translation, often not the word to express the situation. Ultimately because of the enormous cultural heritage cultural differences caused by. Chinese people emphasize the wording implicitly polite, as well as some articles in the pursuit of rhetorical, or figures of things to Chouxiang general. At this point if the translation in accordance with the usual practices of the word direct translation, often cause people incomprehensible. At this point it is necessary to use a translation skills: strength conversion. If "A" translation of this sentence, the words will be more difficult. "B" and "C" word translation quite biased. If directly to the "E" and "F" direct translation, not only bad start, even if translated often do not know what stresses. Well, this time it will be the word of. Everyone knows that the Chinese people endured sufferings probably means that the special hard. Translation into English is the "G." Gujinganlai comparison is the so-called hard thing passed. Then last sentence is carried out after the treatment can be translated into the "H" and Again "I" in this sentence is carried out treatment, we can be understood as a majority on the beautiful woman is not "J." Therefore he is the translation of "K"
相似回答