“A” in this poem has the historical event.The so-called dragon city flying generals are refer to Li to be broad, but the Yin is refers to the Western Han Dynasty and the Hsiungnu domain for a place.Even if this speech translation is " B " is China's readers sees the parachutist if did not know the literary reference is also unintelligible.Therefore verse empty processing, events and so on Hsiungnu and parachutist totally abbreviates.If the wish speaks the clear Hu horse, the hidden mountain, the parachutist, the estimate also must the enclosed 12 pages of explanations.In the daily life, we can have some quite popular speech frequently to express somebody or something, if we often said somebody “C”.This time must the language reality, therefore translates “D” the language to be very appropriate, moreover translates like this speech, even if is the foreigner also can understand you express meaning.比如说“D”,We may understand like this; If person's single-handedly, is frequently refers to a somebody person alone to do some matter, such processing will be later many on the good translation.Namely translates “E”.For instance said “F” frequently, translation English speech on first processing under. “G” refers to the matter which somebody does to be specially many, the feeling is very troublesome.Therefore translates speech on Cheng " h "
回答者:444313251 - 试用期 一级 3-20 00:16
OMG~ What the heck is this?
回答者:Salomedance - 江湖新秀 四级 3-20 00:18
楼上的好象少翻译了两句。。。。
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H"
回答者:7625002 - 经理 五级 3-20 00:20
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H"
回答者:zhousi981256 - 魔法学徒 一级 3-20 01:26
你分还真多额···
回答者:飞絮征鸿 - 助理 二级 3-20 01:31
没有合适答案的话希望能给分,谢谢,朋友,分于我有急用!
回答者:xiaoya_gege - 秀才 三级 3-20 02:51
xiaoya_gege
很黄很强大
很陈很冠希
回答者:yu15625538 - 见习魔法师 二级 3-20 08:11
好崇拜。呵呵。我要翻译这么多。就晕菜了。
回答者:sabrina9188 - 试用期 一级 3-20 08:44
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H" .
看这个可不可以
回答者:影彧 - 经理 四级 3-20 10:14
When to some sentence particularly classical Chinese literature translation will pull to many literature literary references and the historical event. Could not find the coordinated thing frequently in English, is going to express with difficulty the thing expression truthfully, this time must carry on the material object empty processing. If the Tang Dynasty Wang Changling's verse “A” in this poem has the historical event. The so-called dragon city flying generals are refer to Li to be broad, but the Yin is refers to the Western Han Dynasty and the Hsiungnu domain for the place. These words translation is " B ", even if is China's readers sees the parachutist if did not know that the literary reference is also unintelligible. Therefore verse empty processing, events and so on Hsiungnu and parachutist totally abbreviates. If the wish speaks the clear Hu horse, the hidden mountain, the parachutist, the estimate must enclosed 12 pages of showing. In the daily life, we will have some quite popular words to express somebody or something frequently, if we will often say somebody “C”. This time must the language realification, therefore translates “D” the language to be very appropriate, moreover translates like this words, even if is the foreigner can also understand you express meaning. For example “D”, we may understand like this; If person's words single-handedly, are frequently refer to a somebody person alone to do some matter, such processing will be later many on good translator. Namely translates “E”. For instance said “F” frequently, translate English words first under processing. “G” refers to the matter which somebody does to be specially many, the feeling is very troublesome. Therefore the translation words become " H "
希望你能够采纳我的答案
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考