翻译下面这段话,300分!!!

请高手帮忙!小弟的毕业论文,引号里的字母不用管!千万手翻!300分重赏!
在对一些句子尤其是古文的翻译时会扯到不少文学的典故与历史事件。在英文中常常找不到对等的事物,难以将要表达的事物如实的表达出来,此时就要将实物进行虚化处理。如唐代王昌龄的诗句“A”这句诗中有历史事件。所谓龙城飞将是指李广,而阴山是指西汉与匈奴地盘为界的地方。这句话的翻译是"B"即便是中国的读者看到飞将军若不知道典故也不知所云。所以将诗句虚化处理,将匈奴与飞将军等事件一概省略。如果想要讲清楚胡马,隐山,飞将军,估计还得附上一两页的说明。在日常生活中,我们经常会有一些比较通俗的话表达某人或某物,如我们常说某人“C”。此时要将语言实化,于是就翻译成“D”语言很贴切,而且这样翻译的话,即使是老外也能明白你所表达的意思。比如说“D”,我们可以这样理解;如果说一个人单枪匹马的话,经常是指某人一个人独自去干某件事情,这样一处理以后就好翻译多了。即翻译成“E”。比如经常说“F”,翻译英语的话就先处理下.“G”指某人做的事情特别多,感觉很麻烦。于是翻译的话就成"H"

“A” in this poem has the historical event.The so-called dragon city flying generals are refer to Li to be broad, but the Yin is refers to the Western Han Dynasty and the Hsiungnu domain for a place.Even if this speech translation is " B " is China's readers sees the parachutist if did not know the literary reference is also unintelligible.Therefore verse empty processing, events and so on Hsiungnu and parachutist totally abbreviates.If the wish speaks the clear Hu horse, the hidden mountain, the parachutist, the estimate also must the enclosed 12 pages of explanations.In the daily life, we can have some quite popular speech frequently to express somebody or something, if we often said somebody “C”.This time must the language reality, therefore translates “D” the language to be very appropriate, moreover translates like this speech, even if is the foreigner also can understand you express meaning.比如说“D”,We may understand like this; If person's single-handedly, is frequently refers to a somebody person alone to do some matter, such processing will be later many on the good translation.Namely translates “E”.For instance said “F” frequently, translation English speech on first processing under. “G” refers to the matter which somebody does to be specially many, the feeling is very troublesome.Therefore translates speech on Cheng " h "
回答者:444313251 - 试用期 一级 3-20 00:16
OMG~ What the heck is this?
回答者:Salomedance - 江湖新秀 四级 3-20 00:18
楼上的好象少翻译了两句。。。。
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H"
回答者:7625002 - 经理 五级 3-20 00:20
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H"
回答者:zhousi981256 - 魔法学徒 一级 3-20 01:26
你分还真多额···
回答者:飞絮征鸿 - 助理 二级 3-20 01:31
没有合适答案的话希望能给分,谢谢,朋友,分于我有急用!
回答者:xiaoya_gege - 秀才 三级 3-20 02:51
xiaoya_gege
很黄很强大
很陈很冠希
回答者:yu15625538 - 见习魔法师 二级 3-20 08:11
好崇拜。呵呵。我要翻译这么多。就晕菜了。
回答者:sabrina9188 - 试用期 一级 3-20 08:44
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H" .

看这个可不可以
回答者:影彧 - 经理 四级 3-20 10:14
When to some sentence particularly classical Chinese literature translation will pull to many literature literary references and the historical event. Could not find the coordinated thing frequently in English, is going to express with difficulty the thing expression truthfully, this time must carry on the material object empty processing. If the Tang Dynasty Wang Changling's verse “A” in this poem has the historical event. The so-called dragon city flying generals are refer to Li to be broad, but the Yin is refers to the Western Han Dynasty and the Hsiungnu domain for the place. These words translation is " B ", even if is China's readers sees the parachutist if did not know that the literary reference is also unintelligible. Therefore verse empty processing, events and so on Hsiungnu and parachutist totally abbreviates. If the wish speaks the clear Hu horse, the hidden mountain, the parachutist, the estimate must enclosed 12 pages of showing. In the daily life, we will have some quite popular words to express somebody or something frequently, if we will often say somebody “C”. This time must the language realification, therefore translates “D” the language to be very appropriate, moreover translates like this words, even if is the foreigner can also understand you express meaning. For example “D”, we may understand like this; If person's words single-handedly, are frequently refer to a somebody person alone to do some matter, such processing will be later many on good translator. Namely translates “E”. For instance said “F” frequently, translate English words first under processing. “G” refers to the matter which somebody does to be specially many, the feeling is very troublesome. Therefore the translation words become " H "

希望你能够采纳我的答案
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-21
拜托了,你的ABCDEFG究竟什么语句?有什么可保密的吗?这样过分的省略只能给我们帮助你翻译带来更大难度,建议你把这些省略语句给我补充上来吧!

Many literary quotations and historical events are often involved in the translation of some sentences especially the classic Chinese, whose equivalent can not be found in English, so it is difficult to express them faithfully and generalization is needed. For example, historical events were involved in the poem “A” written by Changling Wang in Tang Dynasty, whereby the so-called “the Flying General in the Dragon City” was referred to as Guang Li, while the Yin Mountain was referred to as the boundary of the Western Han Dynasty and Xiong-Nu. The translation of the sentence is "B", even the Chinese readers do not know anything about “the Flying General” unless he or she knew the literary quotation. So, the poem should be generalized, that is to say, all of the events such as “Xiong Nu” and “the Flying General” should be omitted compeletely. 1 to 2 pages of interpretation may be necessary to interpret Hu Horse, Yin Mountain, and the Flying General clearly. In the daily life, we usually express someone or something in plain words, for example, we often say a man “C”, in the case “C” should be concretized and translated into the faithful “D”, moreover, if you did so even the foreign people can understand your meaning. If we say “D”, we can understand the word as follows: “Single Sword and a single horse” is often referred to as a man who often does things independently, then the sentence can easily be translated, that is to say, into “E”. Again, “F” should be adapted before translation. “G” is referred to as a man who has the ability of doing many things, it seems so boring, thus we translated it into "H".本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-03-20
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. If this poem of the Tang Dynasty Poems of Wang Changling a historic event. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of words even Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person. At this juncture it is to language, then translated into the language very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into. For example, often say that the English translation, it will first proceed to the next. Refers to a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the
阿拉伯文到英语朝鲜语到英语德语到法语德语到英语俄语到英语法语到德语法语到英语荷兰语到英语葡萄牙语到英语日语到英语西班牙语到英语希腊语到英语意大利语到英语英语到阿拉伯文英语到朝鲜语英语到德语英语到俄语英语到法语英语到荷兰语英语到葡萄牙语英语到日语英语到西班牙语英语到希腊语英语到意大利语英语到中文(繁体)英语到中文(简体)中文到英语中文(繁体到简体)中文(简体到繁体)
第3个回答  2008-03-20
In some sentences especially when the translation of classical Chinese steered many literary allusions and historical events. In English, and so often find the things that will be difficult to express things honestly expressed, and this will be a kind of virtual address. Wang Changling such as the Tang Dynasty poem "A" This poem has a historical incident. City will be the so-called means-Guang Li, and Yinshan Mountain is the site of the Western Han and Xiongnu the local community. This is the translation of the phrase "B" Even the Chinese readers to see if that story-General also incomprehensible. Therefore, the virtual lines will be dealt with, and the Huns-General omitted all such incidents. If you want to make it clear that Mr Ma, hidden mountain, flying generals, it is estimated that 12 must attach a note. In daily life, we often have some of the more popular expression of a person or something, as we often say that a person "C." At this juncture it is to language, then translated into the "D" language is very appropriate, and this translation, even if the foreigner can understand what you meant by the expression. For example, "D", we can understand that if a person alone so often that a person is a person alone Quan something, and after such a deal with more than just translation. That is translated into "E." For example, often say that the "F", the English translation, it will first proceed to the next. "G" means a person to do in particular, feel very troublesome. So it will translate into the "H" .

看这个可不可以
第4个回答  2008-03-20
“A” in this poem has the historical event.The so-called dragon city flying generals are refer to Li to be broad, but the Yin is refers to the Western Han Dynasty and the Hsiungnu domain for a place.Even if this speech translation is " B " is China's readers sees the parachutist if did not know the literary reference is also unintelligible.Therefore verse empty processing, events and so on Hsiungnu and parachutist totally abbreviates.If the wish speaks the clear Hu horse, the hidden mountain, the parachutist, the estimate also must the enclosed 12 pages of explanations.In the daily life, we can have some quite popular speech frequently to express somebody or something, if we often said somebody “C”.This time must the language reality, therefore translates “D” the language to be very appropriate, moreover translates like this speech, even if is the foreigner also can understand you express meaning.比如说“D”,We may understand like this; If person's single-handedly, is frequently refers to a somebody person alone to do some matter, such processing will be later many on the good translation.Namely translates “E”.For instance said “F” frequently, translation English speech on first processing under. “G” refers to the matter which somebody does to be specially many, the feeling is very troublesome.Therefore translates speech on Cheng " h "
相似回答