外贸英语里关于“货物”的不同翻译,有什么区别?

例如goods,cargo, shipment, comercial,等(好像还有好几种表述的)有什么区别?
谢谢

关于"货物"的词有这么一些,请辨析清楚:

(1) cargo = goods (尤其是指船、飞机、车辆所载的)货物,运输行业的用语.

例如: sepcial cargoes (特殊货物)

project cargoes (工程货物)

container cargo (集装箱货物)

general cargo (杂货、普通货物)

(2) goods 这个词与 passengers 相对应

例如: the shipment of goods (货物运输)

passenger transport (客运)

(3) commodity (生活必需品,在经济领域中解释的商品)

例如: household commodity (家庭用品)

commodity inspection (商品检验)

name of commodity = commodity name (品名)

(4) merchandise (销售、贸易领域中所指的商品、货物)

(5) article (它不象前面四个词那样的解释,即不是指商品或货物的总称,
它的解释常常是"物品、物件、制品"等单件商品)

例如: a bamboo article (竹器)

three articles of luggage (三件行李)

handmade articles (手工制品)

cargo,goods,freight,这三个词都可以用在交通工具前面表示货运的意思. 比如:a cargo/goods/freight train,一列货运列车.
但是cargo还可以表示货物的量, 比如: a cargo of oil on flight 一飞机油.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-03-24
good commodity cargo一般可以互用。分别可以相当与译作(商品或货物)(商品)(货物)。跟中文的区分差不多。
相似回答