求日语翻译,不要用翻译器 敬语在商务日语中的作用—电子邮件的敬语使用 在现代商务交际中,有一种必不

求日语翻译,不要用翻译器
敬语在商务日语中的作用—电子邮件的敬语使用
在现代商务交际中,有一种必不可少的工具,那就是邮件。邮件有其便利的一面,可以简单、及时地沟通,但在使用中也很容易出现一些违反礼仪的现象,邮件中对于敬语的使用更是重中之重。那么,我们究竟应该怎样在邮件中使用敬语呢?
首先,当写一封商务信函时,你需要遵守一定的标准格式。通常来说,一封商务信函应该有以下七个主要部分组成:信头,日期,封内名称和地址,称呼,正文,结尾敬辞,签名。但是根据信件的不同类型,还可能包含以下内容比如,编号,经办人,主题,附件,抄送和附言。
前文包括开头语、适应时令的寒暄语、以及问候对方状况或报告自己近况的寒暄语。日文书信的开头很重要,因为不论写什么内容的信,即使是谴责信、抱怨信、批评信、抗议信都必须在开头向对方问候寒暄,开头的寒暄语体现出写信者的涵养和冷静的态度,是衡量信中礼仪正确与否的标准之一。
开头语:即“头语”,从行首空出一个字符写起,结束不需句号;时令寒暄语:在开头语后,空出一个字符间距,同行书写或另起一行书写。时令寒暄语是日语信函中使用最广泛的寒暄方式。可根据不同的季节,月份书写合宜的寒暄语;其他寒暄语:包括询问对方是否安康,以及自身近况介绍。注意应先问候对方再介绍自己的情况。一般紧接着时令寒暄语书写,可视不同情况或场合,书写适宜的寒暄语。如“承蒙照顾、辛苦了”等。

敬语のビジネス日本语の中での役割—电子メールの敬语の用法
现代のビジネスにおけるコミュニケーションの中で、1つ、どうしても欠かせないもの、それはメールです。メールはその便利な一面、简単かつ、即座にコミュニケーションが取れますが、やりとりの中で几度かマナー违反の现象が见られますので、メールでの敬语の使用は特に重要中の重要となります。では、私たちは一体どのようにメールで敬语を使うのでしょうか?

まず、1通のビジネス文书を书くにあたり、あなたが守るべき、ある标准书式があります。一般的には、1通のビジネス文书は以下の7つの主要な部分から构成され、文头、日付、宛名、呼称、本文、结びの挨拶、署名となります。でも、タイプの违うものに基づき、ほかに以下の内容、例えば、整理番号、取扱者、テーマ、添付ファイル、回送と追伸が含まれるかもしれません。

前文に含くまれる书きだしには、时候に适した挨拶文、および、相手方の状况伺い、或いは、自分の近况报告の挨拶が适しています。日本语の便りは冒头の书き出し部分はとても大事で、どんな内容の便りを书いたとしても、それが、たとえ谴责の内容、恨みを缀った内容、批评の内容、抗议の内容でも、相手に书く手纸の冒头には挨拶が必要で、冒头の挨拶は便りを书く者の自制心と冷静な态度を体现し、便りに於ける礼节をはかり判断する一つの基准となっています。

书き出し:いわゆる「冒头」は、行の始め一字を开け书き始め、文末にはピリオドは必要无いです。季节の挨拶:冒头に続き、一字を开け、同行から书き出すか、若しくは改行をして书き出します。季节のあいさつは日本语の便りで最も広范的に使われる挨拶の方法です。季节や月々の移り変わりにより、それに合わせて定番の挨拶の言叶を书きます。その他の挨拶言叶:相手の无事や健康状态を伺い、及び自分の近况报告を范囲とします。注意すべき点は先ず相手の事を伺い、その後自分の近况报告の顺番となります。普通は季节の挨拶ですが、近い时期に重なってしまう状况の场合、便りには适当な挨拶言叶を书きます。例えば「大変お世话になり、お疲れ様でした」などです。追问

不是翻译器吧〜辛苦您了

求解答?

追答

求解答?你要什麽?

追问

我想问这是自己翻译的么〜因为这关系到考试

追答

哦,这是我自己翻译的

追问

谢谢您〜

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答