翻拍电影总是会和原著有所不同,《解忧杂货铺》中日版有何不同?

如题所述

首先,日版的《解忧杂货店》不管是在场景的还原,剧情的还原以及视觉效果上,都跟原著更加接近,当然这也是地区背景造成的,毕竟原著就是发生在日本的。中国版本的虽然尽量还原了这个场景,但是可能还是不够地道,没有足够的当地味道。

其次,日版的选角更加的符合原著,让剧情更有代入感。特别是剧中的浪矢爷爷的扮演者,从他一出场就会让人感觉眼前一亮,就跟我们在阅读的时候,自己想象的爷爷的形象完全一样,有种温暖而熟悉的感觉。而中版的角色总有种格格不入的感觉,代入感不强。

另外,日版的电影非常的自然,剧情流畅,一点也不拖沓,虽然电影有两个小时,但是看完以后会觉得很生动也很温暖。而中版的剧情有点冗长,一封信读了两遍,非常的罗嗦,让人看的时候就很想要快进,完全没有继续看下去的欲望。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-09

日版《浪矢解忧杂货店》,不论是剧情,还是在视觉上,都完成了对原著的高度还原。演员的演技、颜值通通在线的同时,又不会让人觉得太过华丽而不真实,尤其是看到西田敏行扮演的浪矢爷爷时,会有“哇,这就是浪矢爷爷呀!”欣喜又兴奋的感觉。没有刻意地扮老,实实在在的散发出了一种温暖又慈祥的气场。

总之,日版整体上非常的流畅自然,小说想要传达给读者的情感,电影在短短的两个小时中也毫不逊色的,甚至更加生动、立体的表现了出来。如果没有时间看书的话,只看这部电影也是足够的。

看完日版,紧接着看中版,作为一个拥有着七情六欲的普通人,果然还是没忍住想要对比,结果,不比不知道,一比吓一跳!如果没有日版的衬托,可能还看不出中版是那么的啰嗦加尴尬!

众所周知,《解忧杂货店》中有个重要的情节是就是读信和回信了。每一封信中都有一个故事,这个故事在电影中必定会用影像展现出来,那安排看信的人去读信的必要还有吗?当然有,毕竟要先通过信去引出故事。但是,信的内容到底有没有必要全部读出来?这点,日版做的很好了,能用画面讲清楚的,就绝不会多一句旁白。

然而,在中版中,你会忍不住吐槽,这么宝贵的一个小时五十分钟,为何一封信还要读两遍……第一个故事,小城音乐人投来的信,彤彤(迪丽热巴 饰)已经在电影刚开始8分钟时完整读了一遍,这还没完,小城音乐人的故事又是以读这封一模一样的信开始,开始没全读,中间愣是穿插着把这封信读完了……读完了……整整两遍!乍看是为了合理的述说剧情,但即使是小说,一封信也不会出现两遍,何况这还是电影,电影我们要看的是画面啊!并不是听明星来读书。尤其是你在看完日版再来看,就会觉得到此为止,电影的结构都太拖沓了,所谓没有对比就没有伤害。

第2个回答  2019-10-09
剧情上看没有太大区别,对比起来日版的要好一些,还原度比较高,情节设计的很自然生动,中国版的颜值高是优势,但是剧情太拖沓了,必须耐着性子看完。
第3个回答  2019-10-09
电影解忧杂货店对比一下中日两个版本,很容易就发现了其中的最大不同,中版的有点太啰嗦了就是,其他还好。
第4个回答  2019-10-09
剧情必有没有什么不同,但是日本《解忧杂货店》剧情讲的比较的清晰透彻,画面感带入很强,而中国版演员阵容颜值比较高,这样就反差特别的大。
相似回答