为什么if i ain t got you是如果我没有了你?

有一首歌叫if i ain't got you ,网上有中文歌词,中文翻为“如果我没有了你”。

我有几个困惑
if i ain't got you,be后面加got,应该是被动语太?
i got you是我得到你,i am got you的被动语态应该是“我被你得到”,对不对?而且在被动语态下,you前面还要加个by吧?

这是英语陷阱之一 很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据标准英语(standard Engiish),am got是一般过去时,被动语态,故译作:“我被你得到”。但在英国某些地方的方言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,把got作为get解,将got视作主动语态,从而把该句译为:“我没有了你”。

下面举一个类例,
she was sat by the fire reading a novel.
有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)
若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,
则可译作:“她正坐在火炉旁看小说。”
为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜:
Your little daughter was placed in the doorway.
或:Your little daughter was standing in the doorway.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-09-27
ain't既可以是be not也可以是have not的意思。

你的原话可以换成:if I haven't got you...本回答被提问者采纳
相似回答