如何将中文名翻译成英文名

出于好奇,像将自己的名字翻译成英文名看看,我的名字叫王友胜,有没有朋友帮忙整整

名字是不能互译的,容易怕跑偏,通常音译。音译尤其那些与英文名字发音接近的。比如我同事叫何文新,他英文名字叫Vincent,另一个叫涛的,英文Tom。但个别的可以意译,而不会流于傻气和俗气,比如我同学叫李玉,英文Jade。英文名字本身是带有含义的,很多来自希伯来语日耳曼语,凯尔特语等外来语;大多数与宗教有关,还有好多与生活有关。
你的名字是典型的中国性,音译建议:Yosef意思是“上帝会添加一个”;意译建议:victor,frank,当然是来自你的中文名字了--前者取胜,后者取友。
时髦一些可以Justine,亲和一些可以Michael,智慧一些可以Aaron,高贵的可以Allen,强壮可以Bryant。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-21
Joseph Wong. 约瑟夫。王,音还是比较接近的。其实英文名里:名字尽量用已存在的英文名,姓改成英文里的发音和组词习惯就好了,比如Wong,Lee,Choi,等等本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-02-21
将姓和名颠倒,
1,你叫王友胜,先变成友胜王
2,先按拼音拼出你的名字,变为you sheng wang
3,格式,友胜两个字的拼音连在一起,把王字分开,变为 yousheng wang
4,姓开头大写,友胜二字的友开头大写!变为Yousheng Wang 这样基本可以。但是英语国家有些音发不出来,比如说杨字,他们就拼为yong,李字拼为lee,所以你的王字也需要变一下,把wang 变为wan,这样更地道。
因此最后你的英文名字变为 Yousheng Wan
第3个回答  2010-02-21
把你的姓和名颠倒位置,变成汉语拼音,不要标声调。
例如:你的中文名叫王友胜。
1.先颠倒姓和名的位置
变成:友胜王
2.把它变成汉语拼音(没有声调)
变成:youshengwang
3.把名和姓的首字母大写
变成:Yousheng Wang
第4个回答  2010-02-21
一般都是拼音就可以,根据习惯,姓在后
Yousheng Wang
相似回答