外来词的汉语翻译主要有哪三种方式?

如题所述

外来词产生过程中,音译与意译兼用的汉化方式,主要有以下三种:
1、音义双关。即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。例如:

浪漫(romantic )罗曼蒂克

adj.

浪漫的;爱情的;情爱的;多情的;表达爱情的;富有情调的;美妙的

n.

浪漫的人;耽于幻想的人;浪漫主义作家(或音乐家、艺术家)。其它还有:
逻辑(logic)
幽默(humore)
绷带(bandage)
俱乐部(club)
乌托邦(Utopia)
维他命(vitamin),等等。
2、音译加意译
。对原词进行分解,部分音译,部分意译,再把两个词合为一词。例如:新西兰 new zealand 前半部分意译,后半部分音译。又如:北爱尔兰、啤酒、加农炮、芭蕾舞、香槟酒、沙丁鱼、法兰绒、
卡片、拖拉机,等等。
3、音译加注。在音译的基础上加上标示该事物的类名的汉语语素,以使词义更加明确。例如:Forbidden fruit 禁果(比喻非法的逸乐), Hellfire 地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西),A Judas kiss 犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑),Olive branch 橄榄枝(和平的象征),Pandora’s Box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源),等等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答