日语新闻报道、文章为什么用简体写?

日语新闻报道、文章为什么用简体写?为什么不用敬体?新闻之类的不是很正式的吗?

你对简体有误解,因为一般理解为对朋友,晚辈等才用简体,对长辈,上司等需要尊敬的人用敬体才显得尊敬,正式。但这是指在口语中。
一般书面文章都是用简体,这个跟尊不尊敬没什么关系。除非是书信类型,写给有明确的需要尊敬的对象的才用敬体(传达了你个人的尊敬之情)。而且相反,书面文章用简体才显得正式,是比较客观的语言。如果用敬体,一个是日语的敬体很繁琐,每句话后面都来个~です、~ます,一篇文章下来有多少“水分”?一个是这些文章的阅读对象是大众,比如你写一篇新闻,你写的是新闻事实,而不是把你自己的情感传达给具体某个对象,不用敬体。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-14
以下是个人意见。
我是日语专业,日语一级。

无论哪个国家,新闻组成:标题、导语、主体、背景、结语。 特点:真实具体、反应迅速、观点明确、语言简洁。

语言简洁是一个必要的条件。

如果你学过日语,如果一篇文章用敬语,那么文章就会变得无比冗长。

举个简单的例子,例如、老师来了。
简体是,先生がくる。
敬语是,先生がいらっしゃる。
如果一个句子有多个动词,那么每个动词都要变成敬语,文章就会变得很长,会影响新闻的简洁性,更会影响听众的感受。

要知道,即使日本现在的年轻人,使用错敬语和听不懂敬语的人还是有很多的。

希望能帮助到你。追答

不好意思,我回答成敬语了。敬体是,先生が来ます。

第2个回答  2019-05-14
敬语是用来表达对对方的尊敬的啊,那你要是都不知道对方是什么身份,怎么可以乱用敬语(你对不该用敬语的人用了敬语,道理上就是对那些该用敬语的对象不尊敬了),最多也就用礼貌型啊。
新闻报道,这种就是这个原因啊。至于法律文件,他还要体现一个法律的神圣性。商业文件不用说要体现交易双方的平等性(其实也就仅限于合同,其他资料供应商多少还是要用敬语的)。本回答被网友采纳
第3个回答  2019-05-17
一、词汇上。

  书面语多用汉字词,如一昨年、大量に、低価格,这三个词在口语里分别是おととし、たくさん、安い値段。

  二、语法上。

  1、句尾形式:口语多用です、ます体,书面语用简体形。尤其在公文当中,名词和形容动词。

  不用一般的简体だ、而用正规的简体である。

  2、句中停顿:口语用て形,书面语用动词ます形去掉ます的形式(如食べ、书き),形容词用く、名词形和容动词用で或であり。

  3、助词:口语中一般用固有助词,书面语常常使用由于古汉语影响而形成的复合词。如口语中的まで在书面语中作に至る。

  4、被动形式:书面语中常出现用事物作主语的被动句。

如:

  口语:昨日运动会があった / 书面:昨日运动会が行われた

  口语:遗迹が见つかった / 书面:遗迹が発见された

  口语:私の学校は1949年にできた / 书面:私の学校は1949年に创立された
第4个回答  2019-05-14
敬体是为了表达尊重,新闻报纸什么的没必要表达尊重吧。
就是一种习惯,非要说的话就是为了更加简练吧。
相似回答