有些句子没明白 英译汉

小说里有几句没懂
1.This window was so narrow a space you would swear no fullgrown man but rather a lithe , sinewy snake had made its way through the opening , to vanish in the wood lot beyond.
其中lot beyond咋译好 ?

2. The shotgun sawed off to assure a wide lethal spread of buckshot up close.
up close 是不是就是表达的close的意思, 指接近 ?

3.Where flame walks upright gliding swiftly along the Earth as a shadow no ordinary men dare TOUCH.

4. If ever he saw this enemy again, out of INVISIBILITY he would strike, to kill. 这句out of作何解释, 表原因? 还是表出处?

其中一些单词就是大写, 我就照搬过来了

1.the wood lot是一个词,指树林.beyond是修饰the wood lot的.译为:远处的树林.
2.up close的程度比close更近.up作副词修饰形容词,表明程度很深.
3.当火焰像影子一样,沿着地球向上缓缓移动时,没有哪个常人敢去触摸.这里大写应该就是想强调一下这个动作吧.个人以为,上下文应该会有跟这个touch动词有关的内容.
4.out of 一般表示原因,译为出于...但这个句子有些莫名.不好意思,不知道上下文,觉得很难理解.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-31
1.the wood lot是一个词,指树林.beyond是修饰the wood lot的.译为:远处的树林.
2.up close的程度比close更近.up作副词修饰形容词,表明程度很深.
3.当火焰像影子一样,沿着地球向上缓缓移动时,没有哪个常人敢去触摸.这里大写应该就是想强调一下这个动作吧.个人以为,上下文应该会有跟这个touch动词有关的内容.
4.out of 一般表示原因,译为出于...这里指除非...
第2个回答  2009-07-31
1,wood lot是固定短语,小块木林的意思
2,up close一般用于指近距离(接触),比close的程度还要近.
3,火焰迅速无阻地沿着地面上窜,似常人不敢触碰的影子.
4,out of invisibility其实引申为无处隐藏,那个敌人是隐藏不了的
第3个回答  2009-07-31
是的
相似回答