这句英文I like you,but just like you 为什么网上要翻译成 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉毛如初,岁月如故。?
1、这个原文有歧义,一个是原义,就是我喜欢你,仅此而已的感觉。
2、还有一种就是我喜欢你,所以不打扰是我最大的爱意……针对第二个意思的,就是说喜欢是喜欢,在一起已经不可能了,那就让这感觉发乎情止乎礼,纵然我喜欢你喜欢到万劫不复相思入骨的地步,也会待你如初,不会做半分越矩之事。
1、 英语的意思:我喜欢你,就是喜欢你。大概就是我这一生非你不娶,非你不嫁。
2、中文的意思用自己的话翻译就是,不管以后发生什么,我都会对你像当初那样好的。