这句英文I like you,but just like you 为什么网上要翻译成 纵然万劫不复

这句英文I like you,but just like you 为什么网上要翻译成 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉毛如初,岁月如故。?

1、这个原文有歧义,一个是原义,就是我喜欢你,仅此而已的感觉。

2、还有一种就是我喜欢你,所以不打扰是我最大的爱意……针对第二个意思的,就是说喜欢是喜欢,在一起已经不可能了,那就让这感觉发乎情止乎礼,纵然我喜欢你喜欢到万劫不复相思入骨的地步,也会待你如初,不会做半分越矩之事。

1、  英语的意思:我喜欢你,就是喜欢你。大概就是我这一生非你不娶,非你不嫁。

2、中文的意思用自己的话翻译就是,不管以后发生什么,我都会对你像当初那样好的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-01-03
第2个回答  2019-12-21
还有一种就是我喜欢你,所以不打扰是我最大的爱意……针对第二个意思的,就是说喜欢是喜欢,在一起已经不可能了,那就让这感觉发乎情止乎礼,纵然我喜欢你喜欢到万劫不复相思入骨的地步,也会待你如初,不会做半分越矩之事。
第3个回答  2017-10-01
中国的翻译,可以延伸,只要不该意思就好
第4个回答  2016-01-17
因为翻译人员的水平不同,还有直译和意译的原因
相似回答