日本人问 : 外来语对台湾人的影响!!?

大家好 我有日本的朋友 她最近在写有关台湾 外来语的问题关于台湾的外来语 : cheese(亦是英文 也是日文 也是中文 起司)面包(台语 和 日文 的发音一样)等等的...这些外来语 对于我们台湾人来说 的影响是什么!!!!?对于我来说...外来语 能增强我们对于英文或是日本更直接可以熟记的单字cheese等等的单字...想请问各位大大 大大的想法是怎么样呢!!!?还有 最近有 "进击の巨人" 这部影片其中 "の" 我们很直接的反应 就是等于 "的" 所以我们会称为这部电影叫"进击的巨人"那我们怎么会熟记 "の" 这个日文呢!!!?是因为我们常常看到还是有其他种原因呢!!!?还有我们台湾人有什么 常用的外来语!!?比如说 : 电视常常看到的外来语...感恩 各位大大的回复^0^

面包(台语 和 日文 的发音一样)台湾被日本统治过~所以有很多台语单字其实都是日语~像衬衫..台语就叫"虾子" しゃつ领带、卡车、机车的台语、欧吉桑、欧巴桑等等...这些从小听到大的单字,等长大才知道原来这些全是外来语,有时看日本节目,听到这些单字感觉还蛮奇妙的..我有学一点日文,发现其实日文的发音跟国语很像,像牛奶"ぎゅうにゅう"音就很像(还有很多但一时想不起来~)所以在学习过程中还蛮有趣的~!"の"在台湾很普遍的看到耶..几乎都会直接讲成"之"或"的"但说也奇怪像 "进击の巨人"就会直接说成"进击的巨人"我昨天经过一家日本料理店,招牌写"町の丼"但当下就会讲"町之丼"..而不会去讲成"町的丼"也不会说"进击之巨人"...这个我就不太会解释了~~总之就是已成习惯问题吧..还有我们台湾人有什么 常用的外来语!!?最口语化的就是FU..但是很多外国人听得雾煞煞~不是Feeling吗~为什么念成FU?或许台湾人自己也不知道吧~所以就变成有些外来语只有台湾人自己听得懂~我觉得这也蛮有趣的~ 参考资料
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答