请问这两个from短语 是定语还是地点状语?? 为什么?

I want to withdraw all the money from my account.

Somrone has siohoned thousands of pounds from the company

请问这两个from短语 是定语还是地点状语?? 为什么?

1、I want to withdraw all the money from my account.
我想从我的账户中取出所有的钱。

2、Somrone has siohoned thousands of pounds from the company

索姆龙已经从公司赚了数千英镑。

这两个from短语都是作地点状语。分别修饰动词withdraw和has siohoned,译为“从......”。

from作定语的例子:The loud voice from upstairs makes him angry.(这里的from upstairs就是定语,修饰voice)   译为“从楼上传来声音”


判断方法:

1、看翻译确定是什么成分,如果翻译为“……的“就是定语

2、在翻译成汉语时,如果介词短语翻译在动词的前头,那么一般就是状语了,因为它是修饰动词的。

3、可能有的人会把第一句翻译成”我想取出我账户里的所有的钱“,这里出现了”......的“,所以可能就判断为后置定语。但是如果翻译成”账户里的所有的钱“应该用介词in而不是from噢。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-23
这两个from 都作后置定语,判断它们作定语还是地点状语最简单的办法就是看中文意思,如果译作……的,就是做定语,如第一句意思是:我想取出我户头的所有的钱。本回答被网友采纳
第2个回答  2019-09-23
两句中的from介词都是做地点状语的,第一句意思是从我的账户里,第二句是从公司里。
都是表示地点的,定语是起修饰限定的成分,介词短语放后面用来修饰前面的名词的,按照句意很明显不是做定语。
所以在两个句子中做地点状语。
第3个回答  2019-09-24
都做状语。
状语的功用:状语说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况等。修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语,而定语修饰名词或者代词。
此处都是修饰动词,第一句修饰withdraw,第二句修饰has siohoned,因此都是状语
第4个回答  2019-09-23
介词短语from the company不是状语,而是名词pounds的后置定语。
相似回答