...て思う 与 ...と思う 有什么区别

1....て思う 与 ...と思う 有什么区别

2.还有一个问题:中级上218页第三行:
その研究をもとに、彼は飞行机の设计图を残している
这里的もとに是基础的意思,作为名词,为什么前面要用を连接呢?

3.第三个问题:事件の様子は、新闻の记事を読んだだけではわからない
読んだだけではわからない有点看不懂,怎么翻译?

1....て思う 与 ...と思う 有什么区别
●[...って思う]与[...と思う]意思一样。前者是口语。
[って]和[と]表示内容,引用。
如:
北京で一番美味いって思う物を教えてください。/把你认为的北京最好吃的东西告诉我。
北京で一番美味いと思う物を教えてください。

●下面的[て]是表示动作的先后。
コンビニ店员やってて思うこと/作连锁店店员后想到的。
HPをつくってて思うコト/做网页所想到的

2.还有一个问题:中级上218页第三行:
その研究をもとに、彼は飞行机の设计图を残している
这里的もとに是基础的意思,作为名词,为什么前面要用を连接呢?
●[を]表示宾语。[...を...にして/把...作为...]
完整的句子应该是:[その研究をもとにして、彼は飞行机の设计图を残している/以其研究为基础,......]
如:これは実话をもとにして つくられた映画だ。/这是根据真实的故事拍摄的电影。

3.第三个问题:事件の様子は、新闻の记事を読んだだけではわからない
読んだだけではわからない有点看不懂,怎么翻译?
●[だけ]仅仅。表示限定。
読んだだけだ。/只是读了。(简体)
読んだだけです。/只是读了。(敬体)
読んだだけで よろしいです。/只是读了就可以了。
読んだだけでは わからない。/只读是不会明白的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-18
1。て思う的て,不明白,好像没有可能有这种用法,如果有请举例。と思う是一种句型,我想的意思。如:あなただと思う。意思是:我想就是你。
2。此处的を又是一种句型,如果考日本语一级或者二级,肯定有这种填空题,让你选择。记住,是を。
3。这件事情的情况,只是阅读报纸的报道是不能明了的。だけ是“只”的意思,又是一种句型,有可能考到哦!!!
第2个回答  2006-10-18
1.て思う-前面为动词联体形等时使用,と思う-と前直接为想,认为的对象时使用。
2.不是接前面的を,而是为了修饰后面的部分,有了、,稍微难解而已。
3.仅仅阅读搞不明白
第3个回答  2006-10-18
って思う是口语,只能口头用 と思う书面,当然也克口头用

2 をもとに就是一个固定搭配,

3,只是看报纸新闻的话,是不会了解这件事的事态的。
第4个回答  2006-10-18
因为我语法不是很好,只能给你翻译第3句:事件的情况仅凭读报纸记事时不能理解的。
相似回答