奶茶为什么翻译为bubble tea

奶茶为什么翻译为bubble tea

台湾的珍珠奶茶人人爱喝,但它的英文名竟是"Bubble tea" 或是 "boba tea"——直译“波霸奶茶”!这是怎么回事儿呢?    原来,台湾早期仅有珍珠奶茶一种称呼。约1988年时,台南市海安路一家叫“草蜢”的小贩,取当时性感女星叶子楣的灵感,将珍珠奶茶改称波霸奶茶。以后在南台湾,波霸逐渐就成为大粉圆的说法、而珍珠指小粉圆。 在台湾以外,亦常见波霸"BOBA"或"Bubble"这名词。起因是1980年代末到北美洲的华裔新移民仍以"波霸奶茶"作号召,加州各地因此如雨后春笋般出现"BOBA Tea House"、"BOBA Planet"、"BOBA World"等等茶坊,现时非台裔居民依然满口"BOBA"或"Bubble"。他们会用英语向柜枱的服务生说:"Give me latte, and add some BOBA in, please."(给我一杯拿铁咖啡,加点"波霸"),"波霸"亦已成为粉圆的代名词。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-17
bubble是指珍珠 bubble tea是珍珠奶茶
相似回答