日语中的“普通”和中文的“普通”是一个意思吗?

如题所述

日语中的"普通"和中文的"普通"并不完全相同,虽然都是用来形容一般、平凡、普遍的事物或人,但是它们在一些具体的使用上还是有所不同的。
在日语中,“普通”一词通常用于形容一般、平凡、普遍的事物或人,例如:普通の人 (futsuu no hito) 普通的人,普通の车 (futsuu no kuruma) 普通的车等。同时,日语中的“普通”也可以表示“常规”、“标准”的意思,例如:普通の会议 (futsuu no kaigi) 普通的会议,普通の授业 (futsuu no jugyou) 普通的课程等。
而在中文中,“普通”也通常用于形容一般、平凡、普遍的事物或人,例如:普通人、普通家庭、普通工作等。此外,在中文中,“普通”还可以表示“一般的、不特别的”等意思,例如:普通商品、普通话等。
虽然“普通”在中日两种语言中都有表示一般、平凡的含义,但在一些具体的使用上还是有所差别的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-03-16

日语「普通」和「普通に」使用的场合不一样,代表的意思不一样,大多数情况下是不可以互换的。「普通に」中的「普通」的意思是“不普通”,一般认为它有以下3种意思:

・とても(非常)

・もちろん(理所当然)

・思っていたより(比想象中还…)

而其它如「普通だ」或者「普通は」,它们中的「普通」和中文“普通”都是一样的意思。如果你把「普通に」翻译成「普通地」,可能会被校验的人鞭策(打)。

以上就是两者区别的讲解。如果你想更详细了解,可以参考以下详尽的讲解:

日语的“普通”≠中文的“普通”??

相似回答