但曾相见便相知,安得与君相诀绝。

如题所述

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
  ——于道泉翻译的现代诗形式
译文二:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
——曾缄翻译的古诗形式
请注意:译文一和译文二是翻译同一首藏文十诫诗,表达的是同一个意思。切勿把译文一和译文二连在一起当成了一首诗。

第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
第一第二句,是仓央嘉措用藏族写的,有现代与古代两种翻译。第三第四句是现代网络作者皎月清风加续。第五句到第十句是现代网络作者白衣悠蓝加续的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答